|
شماره: 48 |
1001ضرب المثل بلوچی |
|
پِرحني و مَچِني |
تلفظ بلوچی |
||
Perehni o maceni |
تلفظ انگلیسی |
||
بيندازش وبلندش نكن(برش ندار) |
معنی فارسی |
||
|
معادل فارسی |
||
اين اصطلاح را كنايتا براي شخصي بكار مي برند كه لياقت تحويل گرفتن راندارد/ آدم بدرد نخوري باشد |
کاربرد |
||
کتاب فرهنگ جامع اصطلاحات وضرب المثلهاي بلوچي-نوشته خدابخش زومکی جاسکی |
منبع |
|
شماره: 47 |
1001ضرب المثل بلوچی | |
پَـ راهِح بِرَ كه راهِت بي |
تلفظ بلوچی | ||
Pa raheh bera ke rahet bi |
تلفظ انگلیسی | ||
به راهي برو كه راه داشته باشي |
معنی فارسی | ||
|
معادل فارسی | ||
كاري بكن كه با مشكلي برخورد نكني |
کاربرد/مفهوم | ||
کتاب فرهنگ جامع اصطلاحات وضرب المثلهاي بلوچي-نوشته خدابخش زومکی جاسکی |
منبع |
|
شماره46 |
1001ضرب المثل بلوچی | |
دَست اَگَه چَرپِن فَدی سَرَی بُمُش |
تلفظ بلوچی | ||
Dast Aga Charpen Fadi Saray Bomosh |
تلفظ انگلیسی | ||
دستت اگر چرب است آن را به سر خودت بمال |
معنی فارسی | ||
دستت چرب است بمال به سر خودت |
معادل فارسی | ||
من یا او محتاج دستگیری و اعانت تو نیستیم و تو خود به یاری دیگران محتاج تری |
کاربرد | ||
برگرفته از کتاب 205ضرب المثل بلوچی گویش جاسک-نوشته مریم داوری و دکتر موسی محمودزهی |
منبع |
|
شماره: 45 |
1001ضرب المثل بلوچی | |
پَ رَمُ جَم نَین |
تلفظ بلوچی | ||
Pa Ramo Jam Nayn |
تلفظ انگلیسی | ||
رم و جم نيست |
معنی فارسی | ||
|
معادل فارسی | ||
بي رم و جم كنايه از شخص نامنظم است/همچنين به شخص ديوانه هم بكار مي برند |
کاربرد | ||
کتاب فرهنگ جامع اصطلاحات وضرب المثلهاي بلوچي-نوشته خدابخش زومکی جاسکی |
منبع |
|
شماره44 |
1001ضرب المثل بلوچی | |
دَریا بَ کُچِکَی دَفا سَغَن اَنَبی |
تلفظ بلوچی | ||
Darya Ba Kochekay Dafa Saghan Anabi |
تلفظ انگلیسی | ||
دریا با آب دهان سگ ناپاک نمی شود. |
معنی فارسی | ||
دریا با دهان سگ نجس کی گردد. |
معادل فارسی | ||
در برخورد با آدم وراج و بدگو بکار برده می شود. |
کاربرد | ||
برگرفته از کتاب 205ضرب المثل بلوچی گویش جاسک-نوشته مریم داوری و دکتر موسی محمودزهی |
منبع |
|
شماره: 43 |
1001ضرب المثل بلوچی | |
پُرِ مُ فَدي دئما مُشتَ |
تلفظ بلوچی | ||
Pore Mo Fadi Deama Moshta |
تلفظ انگلیسی | ||
خاکستر به صورتش مالیده است. |
معنی فارسی | ||
|
معادل فارسی | ||
مفهوم: خودش را رسوا کرده است. |
کاربرد | ||
کتاب فرهنگ جامع اصطلاحات وضرب المثلهاي بلوچي-نوشته خدابخش زومکی جاسکی |
منبع |
|
شماره42 |
1001ضرب المثل بلوچی | |
ما را نَبیدَ گَسکُ گؤخ |
تلفظ بلوچی | ||
Ma Ra Nabida Gasko Gukh |
تلفظ انگلیسی | ||
ما گاو و گوساله نداشتیم و طریقه پرورش آن ها را نمی دانیم |
معنی فارسی | ||
سر باشد،کلاه بسیار است. |
معادل فارسی | ||
اگر شخص زنده و سالم باشد،مقام و موقعیت خوب کم نیست و ثروت می رسد |
کاربرد | ||
برگرفته از کتاب 205ضرب المثل بلوچی گویش جاسک-نوشته مریم داوری و دکتر موسی محمودزهی |
منبع |
|
شماره: 41 |
1001ضرب المثل بلوچی | |
پِرِئنی و مَچِنی |
تلفظ بلوچی | ||
Pereani o Macheni |
تلفظ انگلیسی | ||
بيندازش وبلندش نكن(برش ندار) |
معنی فارسی | ||
|
معادل فارسی | ||
اين اصطلاح را كنايتا براي شخصي بكار مي برند كه لياقت تحويل گرفتن راندارد/ آدم بدرد نخوري باشد |
کاربرد | ||
کتاب فرهنگ جامع اصطلاحات وضرب المثلهاي بلوچي-نوشته خدابخش زومکی جاسکی |
منبع |
|
شماره40 |
1001ضرب المثل بلوچی | |
جِهان تَلخ و شیرین، فَشُ نَفَش |
تلفظ بلوچی | ||
Jehan Talkh o Shirin ‘ Fasho Nafash |
تلفظ انگلیسی | ||
جهان تلخ و شیرین خوش و ناخوش |
معنی فارسی | ||
جهان را چنین است آیین و شأن گَهی شاد دارد گهی با غمان *در شعر شاعر نامی جاسک ،گریب شرف این مثل آمده است. |
معادل فارسی | ||
اوضاع دنیا ناپایدار و خوب و بد آن تغییر پذیر و غیر قابل اعتماد است. |
کاربرد | ||
برگرفته از کتاب 205ضرب المثل بلوچی گویش جاسک-نوشته مریم داوری و دکتر موسی محمودزهی |
منبع |
|
شماره: 39 |
1001ضرب المثل بلوچی | |
پَ سيچِنَي سَر حِسابَ كَنت |
تلفظ بلوچی | ||
Pa Sicheni Sar Hesaba Kanet |
تلفظ انگلیسی | ||
با سر سوزن حساب کنید |
معنی فارسی | ||
|
معادل فارسی | ||
در حساب و کتاب خیلی سخت گیر و خساست به خرج می دهد. |
کاربرد | ||
کتاب فرهنگ جامع اصطلاحات وضرب المثلهاي بلوچي-نوشته خدابخش زومکی جاسکی |
منبع |
|
شماره:38 |
1001ضرب المثل بلوچی | |
خُدا کَرا شاخ نَدا ، اَغَه نَه فَدی صاحِبِ تَلِ اَکُدَغ |
تلفظ بلوچی | ||
Khoda Kara Shakh Nada ‘ Agha Na Fadi Sahebe Tale Akodagh |
تلفظ انگلیسی | ||
خداوند به الاغ شاخ نداده، و گرنه شکم صاحبش را پاره می کرد. |
معنی فارسی | ||
خدا خر را شناخت،شاخش نداد. |
معادل فارسی | ||
خدا را شکر که فلانی توانایش را ندارد؛و گرنه بلایی به سر همه می آورد که مسلمان نشوند و کافر نبیند.اگر فرصتی پیدا یا مقام و موقعیتی داشت ،روزگار همه را سیاه می کرد. |
کاربرد | ||
برگرفته از کتاب 205ضرب المثل بلوچی گویش جاسک-نوشته مریم داوری و دکتر موسی محمودزهی |
منبع |
|
شماره: 37 |
1001ضرب المثل بلوچی | |
پَ دَست گَپَّن ، پَ دَست مُ گَپَّن |
تلفظ بلوچی | ||
Pa Sar Gappan ; Pa Dast Mo Gappan |
تلفظ انگلیسی | ||
با سر و دست حرف می زنند. |
معنی فارسی | ||
|
معادل فارسی | ||
اصطلاحاً براي اشخاصي بكار مي برند كه در حين صحبت خيلي دست و سرشان را تكان مي دهند |
کاربرد | ||
کتاب فرهنگ جامع اصطلاحات وضرب المثلهاي بلوچي-نوشته خدابخش زومکی جاسکی |
منبع |
|
شماره:36 |
1001ضرب المثل بلوچی | |
دُنیایی دُم دِراجِن |
تلفظ بلوچی | ||
Doniaii Dom Derajen |
تلفظ انگلیسی | ||
دنیا دُم دراز است. |
معنی فارسی | ||
دُمِ دنیا دراز است. |
معادل فارسی | ||
هر کس به کیفر و پاداش کرده ی خود می رسد. |
کاربرد | ||
برگرفته از کتاب 205ضرب المثل بلوچی گویش جاسک-نوشته مریم داوری و دکتر موسی محمودزهی |
منبع |
|
شماره: 34 |
1001ضرب المثل بلوچی | |
پؤز پَ نُمازَ نَپُرُشی |
تلفظ بلوچی | ||
Puz Pa Nomaza Naporoshi |
تلفظ انگلیسی | ||
دماغ با نماز خوامدن نمی شکند. |
معنی فارسی | ||
|
معادل فارسی | ||
برای انجام کار خیر مشکل پیش نمی آید. |
کاربرد | ||
کتاب فرهنگ جامع اصطلاحات وضرب المثلهاي بلوچي-نوشته خدابخش زومکی جاسکی |
منبع |
|
شماره:33 |
1001ضرب المثل بلوچی | |
دُرؤغ پَ مَردا عَیبِن |
تلفظ بلوچی | ||
Dorugh Pa Marda Ayben |
تلفظ انگلیسی | ||
دروغ گویی برای مرد عیب است. |
معنی فارسی | ||
دروغ گفتن،شرط جوانمردان نیست |
معادل فارسی | ||
دروغ گفتن،کاری نا پسند است و باید از آن پرهیز شود .در واقع دروغ گویی،کار نامردان است. |
کاربرد | ||
برگرفته از کتاب 205ضرب المثل بلوچی گویش جاسک-نوشته مریم داوری و دکتر موسی محمودزهی |
منبع |
|
شماره: 32 |
1001ضرب المثل بلوچی | |
پُشتِ گؤشَی پِرِئت |
تلفظ بلوچی | ||
Poshte Gushay Pereat |
تلفظ انگلیسی | ||
پشت گوشش انداخته |
معنی فارسی | ||
|
معادل فارسی | ||
کنایه از نادیده گرفتن دستور و فرمان کسی یا اهمیت ندادن به چیزی |
کاربرد | ||
کتاب فرهنگ جامع اصطلاحات وضرب المثلهاي بلوچي-نوشته خدابخش زومکی جاسکی |
منبع |
|
شماره: 31 |
1001ضرب المثل بلوچی | |
پُشتا اَدَگارا نَدا |
تلفظ بلوچی | ||
Posta adagara nada |
تلفظ انگلیسی | ||
پشت به زمین نمی دهد |
معنی فارسی | ||
|
معادل فارسی | ||
براي آدم زرنگ وزيرك اين مثل رابكار مي برند |
کاربرد | ||
کتاب فرهنگ جامع اصطلاحات وضرب المثلهاي بلوچي-نوشته خدابخش زومکی جاسکی |
منبع |
|
شماره:30 |
1001ضرب المثل بلوچی | |
جَزایِ نِیکی بَدی اِن |
تلفظ بلوچی | ||
Jazay Niki Badi-en |
تلفظ انگلیسی | ||
جزای نیکی ،بدی است. |
معنی فارسی | ||
سزای نیکی،بدی است. |
معادل فارسی | ||
این مثل را کسی که خوبی کرده و پاسخ بد دریافت می کند در گله مندی از طرف مقابل بیان می کند. |
کاربرد | ||
برگرفته از کتاب 205ضرب المثل بلوچی گویش جاسک-نوشته مریم داوری و دکتر موسی محمودزهی |
منبع |
|
شماره: 29 |
1001ضرب المثل بلوچی | |
پالامِش کُدَغ |
تلفظ بلوچی | ||
Palamesk Kodagh |
تلفظ انگلیسی | ||
پالانش كرده ا ند |
معنی فارسی | ||
|
معادل فارسی | ||
مفهوم: پالان كردن كسي كنايه از سوء استفاده كردن است |
کاربرد | ||
کتاب فرهنگ جامع اصطلاحات وضرب المثلهاي بلوچي-نوشته خدابخش زومکی جاسکی |
منبع |
|
شماره: 28 |
1001ضرب المثل بلوچی | |
پادَی سَرِت حؤنِن |
تلفظ بلوچی | ||
Paday Saret Hunen |
تلفظ انگلیسی | ||
سر پايت خوني است |
معنی فارسی | ||
|
معادل فارسی | ||
اگر كسي بترسد كه شخص تعريف كننده قصد چشم زدن او را دارد اين اصظلاح را بكار مي رود( معمولاً در مقام خرابکاری بکار می برند ) |
کاربرد | ||
کتاب فرهنگ جامع اصطلاحات وضرب المثلهاي بلوچي-نوشته خدابخش زومکی جاسکی |
منبع |
|
شماره: 27 |
1001ضرب المثل بلوچی | |
تؤلَگَی دَست بُ اَنگورا نَرَسِد گَشتی تَرُشِن |
تلفظ بلوچی | ||
Tulagay Dast Bo Angura Narased Gashti Toroshen |
تلفظ انگلیسی | ||
دست شغال به انگور نرسید گفت ترش است. |
معنی فارسی | ||
شغال دَستش به انگور نمی رسد ،می گوید ترش است |
معادل فارسی | ||
کنایه از افرادی که وقتی قادر به انجام دادن کاری نیستند ،از هر بهانه ای برای توجیه کار خود دریغ نمی کنند. |
کاربرد | ||
جاسک نگر/نیما نعیمی |
منبع |
|
شماره: 26 |
1001ضرب المثل بلوچی | |
پادِ گِرانِن |
تلفظ بلوچی | ||
Pade Geranen |
تلفظ انگلیسی | ||
پايش را مي گيرد |
معنی فارسی | ||
|
معادل فارسی | ||
كنايه از كسي كه با بي حوصلگي كاري انجام مي دهد/از انجام كار راضي نيست |
کاربرد | ||
کتاب فرهنگ جامع اصطلاحات وضرب المثلهاي بلوچي-نوشته خدابخش زومکی جاسکی |
منبع |
|
شماره: 25 |
1001ضرب المثل بلوچی | |
بَ هَمُ کَس بِمِر کِ بَ تَ اَمِری |
تلفظ بلوچی | ||
Ba Hamo Kas Bemer Ke Ba Ta Ameri |
تلفظ انگلیسی | ||
برای کسی بمیر که برایت بمیرد. |
معنی فارسی | ||
برای کسی بمیر ،که برایت تب کند |
معادل فارسی | ||
|
کاربرد | ||
برگرفته از کتاب 205ضرب المثل بلوچی گویش جاسک-نوشته مریم داوری و دکتر موسی محمودزهی |
منبع |
|
شماره: 24 |
1001ضرب المثل بلوچی | |
پادِ چُلِّن |
تلفظ بلوچی | ||
Padf colleen |
تلفظ انگلیسی | ||
پايش توخاك فرو رفته /پايش زير خاك گير هست |
معنی فارسی | ||
|
معادل فارسی | ||
كنايه از زير كارماندن يا مديون كسي بودن /همچنين نكته ضعف داشتن |
کاربرد | ||
کتاب فرهنگ جامع اصطلاحات وضرب المثلهاي بلوچي-نوشته خدابخش زومکی جاسکی |
منبع |
|
شماره: 23 |
1001ضرب المثل بلوچی | |
اَ مُرتَگِئن مارا بِتُرس |
تلفظ بلوچی | ||
A Mortegean Mara Betors |
تلفظ انگلیسی | ||
از مارِ مُرده بترس |
معنی فارسی | ||
|
معادل فارسی | ||
در زندگی محتاط باش و همیشه حواست را جمع کن |
کاربرد | ||
برگرفته از کتاب 205ضرب المثل بلوچی گویش جاسک-نوشته مریم داوری و دکتر موسی محمودزهی |
منبع |
|
شماره: 22 |
1001ضرب المثل بلوچی | |
پادجاهِه اَرَپت كه دِلَ اَرَپت |
تلفظ بلوچی | ||
Pad Jahe Arapt Ke Del Arapt |
تلفظ انگلیسی | ||
پاجايي ميرود كه دل ميرود |
معنی فارسی | ||
|
معادل فارسی | ||
كارهايي خوشايند طبع انسان هستند كه ميل و رغبت باطني درآنها باشد/اصولابه كسي مي گويند كه از شخصي دلگير باشد |
کاربرد | ||
کتاب فرهنگ جامع اصطلاحات وضرب المثلهاي بلوچي-نوشته خدابخش زومکی جاسکی |
منبع |
|
شماره:21 |
1001ضرب المثل بلوچی | |
اَ بِ هِچیا شَنبؤ گِهِن ، اَگَه پاسَ اَنَجَنت کِه پُنِگِن |
تلفظ بلوچی | ||
A Be Hechia Shanbu Gehen’ Agaa Pas Anajant Ke pongen |
تلفظ انگلیسی | ||
از بی هیچ بودن شَنبؤ بهتر است،اگر پاسبانی نمی کند،اما در کنار است. |
معنی فارسی | ||
کاچی بِه از هیچی |
معادل فارسی | ||
به جای محرومیت کامل از یک چیزِ درست و با ارزش، بهره مندی از یک چیز کم ارزش هم خوب است. |
کاربرد | ||
برگرفته از کتاب 205ضرب المثل بلوچی گویش جاسک-نوشته مریم داوری و دکتر موسی محمودزهی |
منبع |
|
شماره20 |
1001ضرب المثل بلوچی | |
عِشقَی نِشان پِچکَندَگِن ، مَرکَی نِشان گَرمِ تَفِن |
تلفظ بلوچی | ||
EshQay Neshan Pechkandagen ‘ Markay Neshan Garme Tafen |
تلفظ انگلیسی | ||
علامت دوستی و محبت لبخند است ، و علامت مرگ،تبِ گرم است |
معنی فارسی | ||
رنگِ رُخسار خبر می دهد از سّر ضمیر |
معادل فارسی | ||
در بیان حالات درونی فرد با حالات ظاهری وی به کار می رود |
کاربرد | ||
برگرفته از کتاب 205ضرب المثل بلوچی گویش جاسک-نوشته مریم داوری و دکتر موسی محمودزهی |
منبع |
|
شماره: 19 |
1001ضرب المثل بلوچی | |
پادا جَهل تِر مَجَن پادا بُرزتِر بِجَن |
تلفظ بلوچی | ||
Pada jahl ter majan pada borzter bejan |
تلفظ انگلیسی | ||
پايت را پايين ترنزن( نگذار) پايت رابالاتر بزن(بگذار) |
معنی فارسی | ||
|
معادل فارسی | ||
اين مثل معمولاً در مورد ازدواج وصلت بكار برده مي شود مي خواهند بگويند با اصيل تر از خودت ازدواج كن |
کاربرد | ||
کتاب فرهنگ جامع اصطلاحات وضرب المثلهاي بلوچي-نوشته خدابخش زومکی جاسکی |
منبع |
|
شماره:18 |
1001ضرب المثل بلوچی | |
صَد شَفَی راه ها بَ یَک شَفَه گؤلی |
تلفظ بلوچی | ||
Sad Shafay Rah-ha Ba Yak Shafa Guli |
تلفظ انگلیسی | ||
صد شب راه را به یک شب می رود |
معنی فارسی | ||
طیّ مکان ببین و زمان سلوک شعر کاین طفل یک شبه ره صد ساله می رود |
معادل فارسی | ||
در بیان حال فردی که می خواهد در کوتاه ترین زمان به بهترین موفقیت ها بدون تلاش و تجربه دست یابد |
کاربرد | ||
برگرفته از کتاب 205ضرب المثل بلوچی گویش جاسک-نوشته مریم داوری و دکتر موسی محمودزهی |
منبع |
|
شماره: 17 |
1001ضرب المثل بلوچی | |
بَهر پَ بَهر كَنوكا نَرَسِد |
تلفظ بلوچی | ||
Bahr pa bahr kanowka narased |
تلفظ انگلیسی | ||
سهمي به تقسيم كننده نرسيد |
معنی فارسی | ||
|
معادل فارسی | ||
كنايه از كمبود چيزي دراثر تقاضا و شلوغي زياد |
کاربرد | ||
کتاب فرهنگ جامع اصطلاحات وضرب المثلهاي بلوچي-نوشته خدابخش زومکی جاسکی |
منبع | ||
کتاب فرهنگ جامع اصطلاحات وضرب المثلهاي بلوچي-نوشته خدابخش زومکی جاسکی |
منبع |
|
شماره:16 |
1001ضرب المثل بلوچی | |
نؤ کیسَغَی واما مَزیر و بیبُندَرَی زُماد مَبَی |
تلفظ بلوچی | ||
|
تلفظ انگلیسی | ||
از نو کیسه وام برندار و داماد بی اصل و نسب نباش |
معنی فارسی | ||
از نو کیسه قرض مکن،که قرض کردی خرج مکن |
معادل فارسی | ||
با افرادی که کم مایه و تازه به دوران رسیده هستند و ظرفیت لازم را برای معامله ندارند،وارد معامله نشو و از آن ها درخواست وام نکن،زیرا تازه از فقر و نداری به ثروت رسیده اند و سخاوت در آنها ضعیف است و افرادی که بی اصل و نسب هستند وصلت مکن |
کاربرد | ||
برگرفته از کتاب 205ضرب المثل بلوچی گویش جاسک-نوشته مریم داوری و دکتر موسی محمودزهی |
منبع |
|
شماره: 15 |
1001ضرب المثل بلوچی | |
بُنَي مُـ جاها كَن |
تلفظ بلوچی | ||
Bonay mo jaha kan |
تلفظ انگلیسی | ||
تهش را توي جايش بگذار |
معنی فارسی | ||
|
معادل فارسی | ||
آماده اش كن يا آنرا در دسترس قرار بده |
کاربرد | ||
کتاب فرهنگ جامع اصطلاحات وضرب المثلهاي بلوچي-نوشته خدابخش زومکی جاسکی |
منبع |
|
شماره: 14 |
1001ضرب المثل بلوچی | |
بِ یارُ مَیارَی |
تلفظ بلوچی | ||
Be yaro mayaray |
تلفظ انگلیسی | ||
بي يار و بي ميار است |
معنی فارسی | ||
|
معادل فارسی | ||
به شخص لا ابالي مي گويند . |
کاربرد | ||
کتاب فرهنگ جامع اصطلاحات وضرب المثلهاي بلوچي-نوشته خدابخش زومکی جاسکی |
منبع |
|
شماره:13 |
1001ضرب المثل بلوچی | |
نُم بَ چُکّا ، دَست بَ نُکّا |
تلفظ بلوچی | ||
Nom ba chok-ka’dast ban ok-ka |
تلفظ انگلیسی | ||
اسم به بچه،دست به دهان |
معنی فارسی | ||
به نام ما،به کام تو |
معادل فارسی | ||
در بیان اینکه با اسم و موقعیت کسی،فردی دیگر سوء استفاده می کند |
کاربرد | ||
برگرفته از کتاب 205ضرب المثل بلوچی گویش جاسک-نوشته مریم داوری و دکتر موسی محمودزهی |
منبع |
|
شماره: 12 |
1001ضرب المثل بلوچی | |
بَندِش جَدَگ |
تلفظ بلوچی | ||
Bandesh jadag |
تلفظ انگلیسی | ||
بندش را زده اند ( بريده اند ) |
معنی فارسی | ||
|
معادل فارسی | ||
ديگه تحويلش نمي گيرد( زيرابش را زده) |
کاربرد | ||
کتاب فرهنگ جامع اصطلاحات وضرب المثلهاي بلوچي-نوشته خدابخش زومکی جاسکی |
منبع |
|
شماره: 11 |
1001ضرب المثل بلوچی | |
بَلؤچ پَ ناموسا كؤشا تاوانَ كَنت |
تلفظ بلوچی | ||
Baluch pa namosa kusha tavan kant |
تلفظ انگلیسی | ||
بلوچ براي ناموسش مرگش را پيش مي كشد |
معنی فارسی | ||
|
معادل فارسی | ||
بلوچ براي ناموسش حاضر است خودرا به كشتن دهد |
کاربرد | ||
کتاب فرهنگ جامع اصطلاحات وضرب المثلهاي بلوچي-نوشته خدابخش زومکی جاسکی |
منبع |
|
شماره:10 |
1001ضرب المثل بلوچی | |
تؤلَغ بَ اَنگورا نَرَسِد ، گَشتی تُرُشِن |
تلفظ بلوچی | ||
Tulagh ba angora narased ,gashti toroshen |
تلفظ انگلیسی | ||
دست شغال به انگور نرسید ، گفت ترش است. |
معنی فارسی | ||
شغال پوزش به انگور نمی رسد،می گوید ترش است |
معادل فارسی | ||
کنایه از افرادی است که وقتی موفق در به دست آوردن چیز مورد نظر نمی شوند ،به آن چیز عیب می بندند. |
کاربرد | ||
برگرفته از کتاب 205ضرب المثل بلوچی گویش جاسک-نوشته مریم داوری و دکتر موسی محمودزهی |
منبع |
|
شماره: 9 |
1001ضرب المثل بلوچی | |
بيا گو ناشيا سَفَر كَن |
تلفظ بلوچی | ||
Bia gu nashia safar kan |
تلفظ انگلیسی | ||
بیا با آدم ناشی سفر کن |
معنی فارسی | ||
|
معادل فارسی | ||
ناشی کنایه از آدم لجوج و یکدنده می باشد. توضيح: (ناشي) بادي است كه ازطرف شمال شرقي مي وزد ودر زمستان خيلي سرد وخشك ودر تابستان گرم وخشك است كه در زبان محلي براي وزش در زمستان وتابستان نامهاي مخصوصي بكار مي برند در زمستان به آن ناشي يا گوريچ مي گويند ودر تابستان به آن دُرُشك مي گويند |
کاربرد | ||
کتاب فرهنگ جامع اصطلاحات وضرب المثلهاي بلوچي-نوشته خدابخش زومکی جاسکی |
منبع |
|
شماره: 8 |
1001ضرب المثل بلوچی | |
بِ عَیب خُدائِن |
تلفظ بلوچی | ||
Beh ayb koda-en |
تلفظ انگلیسی | ||
بی عیب خداست |
معنی فارسی | ||
|
معادل فارسی | ||
اگر کسی زیاد عیب جویی کند در جواب آن بکار می رود |
کاربرد | ||
کتاب فرهنگ جامع اصطلاحات وضرب المثلهاي بلوچي-نوشته خدابخش زومکی جاسکی |
منبع |