تبلیغات

موضوعات

درباره ما

    نگاهی متفاوت به ادبیات بلوج در جاسک ضرب المثل های بلوچی فرهنگ لغت بلوچی به فارسی و....

صفحات جانبی

امکانات جانبی

ورود کاربران

عضويت سريع

    نام کاربری :
    رمز عبور :
    تکرار رمز :
    موبایل :
    ایمیل :
    نام اصلی :
    کد امنیتی :
     
    کد امنیتی
     
    بارگزاری مجدد

نظرسنجي

    آیا سایت جاسک نگر توانسته ،رضایت شما را کسب نماید؟

آمار

    آمار مطالب آمار مطالب
    کل مطالب کل مطالب : 202
    کل نظرات کل نظرات : 29
    آمار کاربران آمار کاربران
    افراد آنلاین افراد آنلاین : 2
    تعداد اعضا تعداد اعضا : 47

    آمار بازدیدآمار بازدید
    بازدید امروز بازدید امروز : 149
    بازدید دیروز بازدید دیروز : 123
    ورودی امروز گوگل ورودی امروز گوگل : 19
    ورودی گوگل دیروز ورودی گوگل دیروز : 21
    آي پي امروز آي پي امروز : 48
    آي پي ديروز آي پي ديروز : 70
    بازدید هفته بازدید هفته : 979
    بازدید ماه بازدید ماه : 2,617
    بازدید سال بازدید سال : 21,520
    بازدید کلی بازدید کلی : 283,008

    اطلاعات شما اطلاعات شما
    آی پی آی پی : 3.145.161.228
    مرورگر مرورگر : Safari 5.1
    سیستم عامل سیستم عامل :
    تاریخ امروز امروز : شنبه 29 اردیبهشت 1403

پربازدید

شعر بلوچی صلاله همراه با ترجمه فارسی-شهمراد کلیر

نام شعر:    صَلاله -   شعر بلوچی(همراه با ترجمه فارسی)

شاعر:   شهمراد کَلیر                                                    

بازنویسی و ترجمه:   محمد نوذری                                  

تهیه و منبع:     سایت جاسک نگر( نیما نعیمی)                     

***صَلاله نام شهری در کشور عمان می باشد.      

سَر کَپتَغان کؤهَی سَرا                فَشِن صَلالَه اِمبَرا

امسال که بالای کوه رفتم///دیدم صلاله از سال های دیگر خوش آب و هوا تر است

جُتکَن کَفؤدَر هَم گَرا              اِئر کَپتَغَنت اَز مؤتَرا

دختران دو تا دو تا مانند کبوتران با هم به گردش می روند///و از ماشین پیاده می شوند

لؤغَی دَفا تَرَن دَرا                دِل بُرتَغان سَنگین پَرا

بیرون از خانه ها می گردند ///دلم را یکی از این دخترها برده است.

شَغرَ جَنانی مُ سَرا                     چؤشِن چؤ اَنگؤرَی بَرا

شعری در وصفش می سرایم ///همانند دانه های انگور جذاب بود

هَر وَقت اَرَندَن مافَرا                   دئِم گِپتَغَنت گؤ چادَرا

هر وقت که شانه می کنند موهایشان را ///صورتشان را با چادُر قایم می کنند.

دُنیا خَراب کُد کافَرا                  جاپُن گؤ سیاهئِن کُلؤزَرا

دنیا را کافران خراب کردند///ژاپن با ساختن ماشین های شاسی بلندش

تَرَن جَنِک بَ فَد سَرا                      نَی گؤ پِدُ مادَی گَرا

دختران تنها و خود سر به جایی می روند ///بدون  همراهی پدر و مادرشان

کائَنت مُ بئِگاهُ شَفَی تئما                  دئِم پَ لؤلؤ سِنتَرَی حؤما

هر عصر و هنگام شب به طرف مجتمع تجاری لولو سنتر می آیند

بَندَنت فَدی مَلگؤرا سَرَی نئِما                  مُشتَغِش رَنگ و پؤدَر بُ دئما

موهایشان را مثل کوهان(شتر) در نصف سرشان می بندند///و زیاد آرایش می کنند

مَرد اَرَندَین زال اَرَپت دِئما                 چَکَ تَرئِنی پَ مِثلِ شاهِما

دنیایی آمده که مردان پشت سر زنان راه می روند///و صورتشان را مثل شاهین برمی گردانند.

سِرئِن مَنی بؤرؤتَغ هَمِه قؤما           کِه اَکَیت دِل گِران،نِئم پاسِ شَفَی تِئما

که ما را شکست داده اند همین زنان///باز که نیمه شب برمی گردنند نگرانند.

با سپاس فراوان از آقای محمد بهروجه

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما =راه ارتباطی شما با ماست


تاریخ ارسال پست: یکشنبه 10 اسفند 1393 ساعت: 15:19

مطالب مرتبط

بخش نظرات این مطلب


کد امنیتی رفرش