نام شعر: صَلاله - شعر بلوچی(همراه با ترجمه فارسی)
شاعر: شهمراد کَلیر
بازنویسی و ترجمه: محمد نوذری
تهیه و منبع: سایت جاسک نگر( نیما نعیمی)
***صَلاله نام شهری در کشور عمان می باشد.
سَر کَپتَغان کؤهَی سَرا فَشِن صَلالَه اِمبَرا
امسال که بالای کوه رفتم///دیدم صلاله از سال های دیگر خوش آب و هوا تر است
جُتکَن کَفؤدَر هَم گَرا اِئر کَپتَغَنت اَز مؤتَرا
دختران دو تا دو تا مانند کبوتران با هم به گردش می روند///و از ماشین پیاده می شوند
لؤغَی دَفا تَرَن دَرا دِل بُرتَغان سَنگین پَرا
بیرون از خانه ها می گردند ///دلم را یکی از این دخترها برده است.
شَغرَ جَنانی مُ سَرا چؤشِن چؤ اَنگؤرَی بَرا
شعری در وصفش می سرایم ///همانند دانه های انگور جذاب بود
هَر وَقت اَرَندَن مافَرا دئِم گِپتَغَنت گؤ چادَرا
هر وقت که شانه می کنند موهایشان را ///صورتشان را با چادُر قایم می کنند.
دُنیا خَراب کُد کافَرا جاپُن گؤ سیاهئِن کُلؤزَرا
دنیا را کافران خراب کردند///ژاپن با ساختن ماشین های شاسی بلندش
تَرَن جَنِک بَ فَد سَرا نَی گؤ پِدُ مادَی گَرا
دختران تنها و خود سر به جایی می روند ///بدون همراهی پدر و مادرشان
کائَنت مُ بئِگاهُ شَفَی تئما دئِم پَ لؤلؤ سِنتَرَی حؤما
هر عصر و هنگام شب به طرف مجتمع تجاری لولو سنتر می آیند
بَندَنت فَدی مَلگؤرا سَرَی نئِما مُشتَغِش رَنگ و پؤدَر بُ دئما
موهایشان را مثل کوهان(شتر) در نصف سرشان می بندند///و زیاد آرایش می کنند
مَرد اَرَندَین زال اَرَپت دِئما چَکَ تَرئِنی پَ مِثلِ شاهِما
دنیایی آمده که مردان پشت سر زنان راه می روند///و صورتشان را مثل شاهین برمی گردانند.
سِرئِن مَنی بؤرؤتَغ هَمِه قؤما کِه اَکَیت دِل گِران،نِئم پاسِ شَفَی تِئما
که ما را شکست داده اند همین زنان///باز که نیمه شب برمی گردنند نگرانند.
با سپاس فراوان از آقای محمد بهروجه
نظرات + تماس با ما + ارتباط با ما + ایمیل ما =راه ارتباطی شما با ماست