تبلیغات

موضوعات

درباره ما

    نگاهی متفاوت به ادبیات بلوج در جاسک ضرب المثل های بلوچی فرهنگ لغت بلوچی به فارسی و....

صفحات جانبی

امکانات جانبی

ورود کاربران

عضويت سريع

    نام کاربری :
    رمز عبور :
    تکرار رمز :
    موبایل :
    ایمیل :
    نام اصلی :
    کد امنیتی :
     
    کد امنیتی
     
    بارگزاری مجدد

نظرسنجي

    آیا سایت جاسک نگر توانسته ،رضایت شما را کسب نماید؟

آمار

    آمار مطالب آمار مطالب
    کل مطالب کل مطالب : 202
    کل نظرات کل نظرات : 29
    آمار کاربران آمار کاربران
    افراد آنلاین افراد آنلاین : 1
    تعداد اعضا تعداد اعضا : 47

    آمار بازدیدآمار بازدید
    بازدید امروز بازدید امروز : 112
    بازدید دیروز بازدید دیروز : 195
    ورودی امروز گوگل ورودی امروز گوگل : 3
    ورودی گوگل دیروز ورودی گوگل دیروز : 19
    آي پي امروز آي پي امروز : 13
    آي پي ديروز آي پي ديروز : 52
    بازدید هفته بازدید هفته : 1,137
    بازدید ماه بازدید ماه : 2,775
    بازدید سال بازدید سال : 21,678
    بازدید کلی بازدید کلی : 283,166

    اطلاعات شما اطلاعات شما
    آی پی آی پی : 3.131.82.202
    مرورگر مرورگر : Safari 5.1
    سیستم عامل سیستم عامل :
    تاریخ امروز امروز : یکشنبه 30 اردیبهشت 1403

پربازدید

تصادفی

شعری در وصف علی جمال یزدانی

شعری در وصف علی جمال یزدانی

منبع:کتاب شف چراغ جلد اول-نوشته خدابخش زومکی جاسکی

     علی جمال یزدانی از افراد نامدار و شجاع جاسک- گابریگ بوده اند که در شجره شناسی و شعر مهارت داشته اند و در سال 1374 ( هـ. ش) وفات نموده اند.

     می گویند این شعر از شهداد شهدوست کاروانی است. ایشان شاعری پر آوازه با کثرت شعر و از افتخارات بلوچ و ادبیات بلوچی هستند.

 

بِسمِ الله که نام اللهِن مَنا یادِن مدام

besmellāh ke nāme allāhen manā yāden modām

بسم الله که نام خداوند است را یاد میکنم

----------------------------------------

روچِ پنج وقت دَستَ بَندان من مناجاتَ کَنان

röwče panj waǩta dasta bandān man monājāta kanān

روزی پنج بار دست میبندم و مناجات میکنم

---------------------------------------------

سوره الَحمد و انان سدک پَ آ پاکزادَ کَنان

söwra alhamdo wānān sadk pa ā pākzāda kanān

سوره فاتحه میخوانم و به آن پاکزاد یقین میکنم

---------------------------------------------

برای دیدن ادامه شعر بر روی ادامه مطلب کلیک کنید:


تاریخ ارسال پست: چهارشنبه 26 آبان 1400 ساعت: 12:15
برچسب ها : ,,,,,,,,

شعر بلوچی جنت-کمال خان-همراه با ترجمه فارسی

نام شعر:   جنت(بهشت)-شعر بلوچی همراه با ترجمه فارسی

شاعر:   کمال خان                                                                            

بازنویسی و ترجمه:   محمد نوذری                                                   

تهیه،ویرایش،تلفظ و منبع:     سایت جاسک نگر/ نیما نعیمی

-------------------------------------                     

دُنیا مَکانِ عِبرَتِن        اِء زِندِگی بَ نؤبَتِن

این دنیا جای عبرت است/این زندگی و حیات هم به نوبت است

واجَهُن، مَردُم اِدان دَر غُربَتَن        هَمُ اَصلی وَطَن مَی جَنَتِن

ای بزرگواران،آدمی اینجا به مثال غریب (مسافر) می باشد/اما وطن اصلی همان بهشت می باشد

آ پُر اَز هَزاران نِعمَتِن           نیک بَخت ،هَمؤدان راحَتَن

در بهشت هزاران نعمت وجود دارد/آدم های نیک،در بهشت در آسایشند

دائم فًشی و لِذَتِن               واجَه ، جَنَت سَراسَر رَحمَتِن

در بهشت لذت همراه با سلامتی می باشد/ای بزرگواران بهشت سراسر رحمت خدا هست

پَـروردگاری دَعـــوَتِن              نورُ سُرورُ فَرحَتِن

ما مهمان خدا هستیم/شادی و خوشحالی زیاد است

آ حؤرانی گَپ و خَلوَتِن             شَه جؤ و باغ و تِه جَتِن

آنجا همنشین حوران بهشتی هستی/رودخانه ها و باغ های میوه فراوانی موجود است

قَصر و کَلات و مِلَتِن        پاکئن شَراب و شَربَتِن

قصرها و قلعه ها و آدم های زیادی در آنجا هست/شراب و نوشیدنی های پاکی یافت می شود

جانِن،لباس و زینَتِن                                رَبِّ جَلیل رؤیَتِن

لباس ها و آرایش های شاهانه/دیدار پروردگار بلندمرتبه

هِمَت کَنِت کِ اَنگَتِن                اِء بَ کارُ جودُ هِمَتِن

 سعی و تلاش کنید که مرگ خیلی نزدیک است/دست یافتن بهشت با کار و تلاش و عبادت است

جَنَت اَگَ بید، قِسمَتِن             بَله پَروَردِگاری مِنَتِن

بهشت اگر قسمت ما شود/از فضل پروردگار است

مانجو بَ کارُ خِدمَتَن آ خُدایی حُجَتَن        بَله نیکی بَهِشتَی قیمَتَن

مزد به سعی و تلاش بستگی داردآن نشانه های بزرگی خداوند است /که نیکی به قیمت بهشت می باشد

آ کِ نُماز و بُهجَتِن               فَرمانبَرِ ماد و پِدِن

آنان که نماز و عبادت می کنند/آنان که از پدر و مادر پیروی می کنند

مَشغولِ فَرض و سُنَتَن          خَیراتُ ذِکر و طاعَتَن

همیشه مشغول ادای فرائض و سنت ها هستن/در کارهای خیر و ذکر و اطاعت می باشند.

کار شَرکُنُ نئک نیَتَن         اؤدان بَ عِزُ حُرمَتَن   

آنانی که به مردم کمک میکنندو پاک نیت هستن/در آنجا با احترام عزت هستن

ایمِنِ چ مَرگَی مِهنَتَن               بَ اِسلام و شاهی غَیرَتَن

از سکرات مرگ در امان هستن/در دین اسلام و با غیرت هستن

 

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست

نظرات شما پشتوانه ادامه راه ماست

 

    Copy right 2018-Jask negar.Nmzgroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.


تاریخ ارسال پست: جمعه 01 دی 1396 ساعت: 11:13
برچسب ها : ,,,,

شعر بلوچی کلاهی،همراه با تلفظ انگلیسی-بی نام

نام شعر:    کُلاهی-شعر بلوچی همراه با تلفظ انگلیسی

شاعر:  ------    (به ما اطلاع دهید )                   

تهیه،ویرایش،تلفظ و منبع: سایت جاسک نگر/ نیما نعیمی               

خُداوَندا بِران شَهرِ کُلاهی                   کَنان سَیلُ سَلامِ بُ کُلاهی

Khodavanda Beran Share Kolahi *** Kanan Saylo Salame Bo Kolahi

کُلاهی مَردُمان کُل باصَفائنت                 کُلاهی مَردُ جَن کُل با حَیاحَنت

Kolahi Mardoman Kol Basafa-ant *** Kolahi Mardo Jan Kol Ba Haya-ant

کُلاهی شَهرُ رؤستاءِ شَریکَنت               هَمُخ هَمدِلُ هَمراهُ رَفیقَنت

Kolahi Sharo Rusta-e Sharikant***Hamokh Hamdelo Hamraho RafiQant

بَ کارُ زَحمَتا یا راهِ دینا                    کُلاهی مَردُمان اَستِن تَمَنا

Ba Karo Zahmata Ya Rahe Dina *** Kolahi Mardoman Asten Tamana

اَوانَن دائماً سی جُسم قُرآنا                بَ حُکمِ خالِقِ آ مِهرَبانا

Avanan Daeman Si Josm Qorana***Ba Hokme KhaleQe A Mehrabana

کُلاهی مَردُمان کُل هَم زُوانَنت             پَ دیدارا فَدَیا چَم بَ راه هَنت

Kolahi Mardoman Kol Ham Zovanant*** Pa Didara Fadia Cham Ba Rah-hant

کُلاهی رَسم بَلؤچی بَرقَرارَنت                    هَمُخ شیرین زُوانُ مَردِ کارَنت

Kolahi Rasm Baluchi Bar Qararant***Hamokh Shirin Zovano Marde Karant

کُلاهی سَرجَمِ مَردُم بَلؤچَنت                  جَنئِنانی گُدِش پَشکُ سَریغَنت

Kolahi Sarjame Mardom Baluchant***Jane-nani Godesh Pashko Sarighant

کَنَنت کارُ تَلاشُ ذِکرِ رَبّا                      اَبَنت یَکدِل پَ وَحدِ جَشنُ بَزما

Kanant Karo Talasho Zekre Rabba***Abant Yakdel Pa Vahde Jashno Bazma

اگَه آتکِت بُ سیاحَت بُ کُلاهی                   کَنِت سَیلِ بُ دَریاءِ کُلاهی

Aga Atket Bo Siahat Bo kolahi***Kanet Sayle Bo Daryae Kolahi

بِچارِت مَردُمَی کارُ تَلاشا                 بِزانِت کَسبُ کارَی راهُ چاها

Becharet Mardomay Karo Talasha***Bezant Kasbo Karay Raho Chaha

خُداوَند حِفظ بِکَنت دِهیارُشؤرا             کِ هَم شَورَنت پَ اَنجامِ اُمورا

Khodavand Hefz Bekant Dehyaro Shura***Ke Ham Shavrant Pa Anjame Omura

یَکءِ هَم سَرفَرازِن بُ جِهانا                     کِ اسحاق زِرِهی نامِنی اِء دُر جَوانا

Yake Ham Sarfarazen Bo Jehana*** Ke ShaQ Zerehi Nameni E Dor Javana

 

 

Copy right 2016-Jask negar.Nmzgroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست.(نظرات شما پشتوانه ادامه راه ماست)

 


تاریخ ارسال پست: پنجشنبه 03 تیر 1395 ساعت: 15:52
برچسب ها : ,,,

شعر بلوچی وصف قاسم گزیچی-ابراهیم حسن احمد همراه با تلفظ

نام شعر:    وصف قاسم گزیچی-شعر بلوچی همراه تلفظ

شاعر:   ابراهیم حسن احمد                    

تهیه،ویرایش،تلفظ و منبع: سایت جاسک نگر/ نیما نعیمی               

گؤش دارِت اِء شَغرا تَمام                 وانان مَن چَندتا کَلام

Gush Daret Ea Shaghra Tamam***Vanan Man Chanta Kalam

عَرضَ کَنان مَن تَسلیت                 شاعِرا گؤ آ دِلبَران

Arza Kanan Man Tasliat *** Shaera Gu A Delbaran

بَ اَهلُ رَفیقانِ جَمیع                 اَز مَرگِ قاسُم گَزیچی

Ba Ahlo RafiQane Jamie*** Az Marge Qasom Gazichi

خوانَندَهِ گیاوان زَمین                 رَحمَت خُدایی بئشَ اَبی

Khanandahe Giavan Zamin*** Rahmat Khodaii Beasha Abi

بَچُ بُرادُ هَم دَوار                        گِرءاَنت تَمامئِن زارِ زار

Bacho Borado Ham Davar*** Gera-ant Tamamean Zare Zar

دُرُستِ حَزینُ غُصَه وار               سیهَ پُچ بیدَنت مادُ گُفار

Doroste Hazino GHosa Var*** Siah Poch Bidant Mado Gofar

ما اَگَه جاهِ نِشتَغِن                      دایِم بَ یادِ اِء کَفِن

Ma Agah Jahe Neshtaghean***Dayem Ba Yade E Kafen

وَقتِ کِ عُمرِت بی خَلاص              مَرگِت کِ فُرصَتَ نَداد

VaQte Ke Omret Bi Khalas ***Marget Ke Forsata Nadad

یَک چیزءِت اَکَن سَبَب                  بِئشَک ، اَتَئی کاران خُدا

Yak Chizeat Akan Sabab***Bea-shak ‘ Atai Karan Khoda

زؤجُ شِتابُ باسَموت                      نا گَه اَکَیت مَلکَمؤت

Zujo Shetabo Basamut*** Na Gah Akayt Malkamut

رؤحَت اَگی اَ قالِبا                           بِ اَمرِ حَیِ لایَموت

Ruhat Agi A Qaleba*** Be Amre Haye Layamut

یا رَب بَ حُرمَتِ آن اَمین                  مُحَمَّد خَتمِ المُرسَلین

Ya Rab Ba Hormate An Amin***Mohammad Khatme Elmorsalin

ناجی کُلِل مُسلِمین                    جاهَی کَن فِردؤسِ بَرین

Naji Kolel Moslemin***Jahay Kan Ferduse Barin

                

Copy right 2015-Jask negar.Nmzgroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست


تاریخ ارسال پست: سه شنبه 17 شهریور 1394 ساعت: 6:33

شعر بلوچی شماره 1،همراه با تلفظ انگلیسی-دادشاه

 شعر:    شماره1- شعر بلوچی همراه با تلفظ

شاعر:   دادشــاه                 

تهیه،ویرایش،تلفظ و منبع: سایت جاسک نگر/ نیما نعیمی               

بِه نامِ خُدا کِه شاهِن شاهانی              کَریمدادِن مَنی بُرادِن مَنگِهانی

Be Name Khoda Ke Shahen Shahani*** Karimdaden Mani Boradn Mangehani

کِ نِگر مُلکِن حاکِمانی             سَروَرِن مُلکُ دِهانی

Ke Negar Molken Hakemani *** Sarvaren Molko Dehani

دیوان فَشَدَنت آ شَفانی                کِ گَپُ کَلاغُ پئش کَندَغانی

Divan Fashadant a Shafani *** Ke Gapo Kalagho Peash Kandaghani

اِء دو گالَنت گَشتَغَنت فِلانی             کِ شاعِرَی ناما آخِرِ شَغرا گِرانی

E Do Galant Gashtaghant Felani *** Ke Shaeray Nama Akhere Shaghra Gerani

کِ نِگر بیدَغ آ زَمان مُلک حاکِمانی            پؤشاکِش بیدَغَنت لانکیُ پَتانی

Ke Negar Bidagh a Zaman Molk Hakemani***Pushakesh Bidaghant Lankio Patani

فَراکِش بیدَغَنت کُمُچُ شیر اُشتُرانی           پاتِ نُ ،پاچِنی ذئبِش کَبابانی

Farkesh Bidaghant Komocho Shir Oshtorani***Pato No Pacheni Zeabesh Kababani

رَفتَن آ مَردُم ، دیوان  آ شَفانی                 آ کَرگینی لؤغُ لانکی پَتانی

Raftan a Mardom ‘ Divan a Shafani*** A Kargini Lugho Lanki Patani

مَرؤچ آتکَغ جَدیدِئن رَسمُ مُد کافَرانی            کَنَنت کؤتُ کُرُواتُ تیپتَنگِ آلمانی

Maruch Atkagh Jadidean Rasmo Mod Kafarani*** Kanant Kuto Korovato Tiptange Almani

اِء چِ رَسمِ کَپتَغ بُ مُلکان              کِ شَیطانی اَکَنَنت بُروانان

E Che Rasme Kaptagh Bo Molkan *** Ke Shaytani Akanant Borvanan

فَدی پِنچان سُهر اَکَنَنت گؤ رَنگِ ناخانان             اؤ جَنِکان دُنیا دو رؤچِن،پَچا چؤشَ کَنِت

Fadi Penchan Sohra Kanant Gu Range Nakhanan***Ou Janekan Donya Do Ruchen ‘ Pacha Chusha Kanet

فَدی دئما گؤ کِریما غَریب آبادیا پُرَ کَنِت              دَستَ حِنّی اُن،سَرا زَر رَنگَ کَنِت

Fadi Deama Gu Kerima Gharib Abadia Pora Kanet*** Dasta Henni-on ‘Sara Zar Ranga Kanet

کیزُکی کاوشُ ،لَندَنی پَشکَ کَنِت              پَ هَر شَهرُ مِئدَغانی سیرَ رَوِت

Kizoki Kavsh ‘ Landani Pashka Kanet*** Pa Har Shahro Meadaghani Sira Ravet

دوربینانی دئما گؤ هَر اَجنبی مَردانی گَرا چَمِت           گُدا رَندا پَ فَدی سَرا جَنِت

Dourbinani Deama Gu Har Ajnabi Mardani Gara Chamet***Goda Randa Pa Fadi Sara Janet

کِ بئچارَه مَی فِلمان پاک کَنِت                  بَلِه گُدا دَردَ نَوارت رَندَی بَش بَشُ اُهکار

Ke Beachara May Felman Pak Kanet ***Bale Goda Darda Navart Randay Bash Basho Ohkar

کِه اؤ گُهکاران ،تا قیامَتَ اَبَی رُسوا             بَلِه بَسِن اؤ دادشاه ،گالان گئش مَکَن تَ بَ گِهار

Ke Ou Gohkaran ‘ Ta Qiamata Abay Rosva ***Bale Basen Ou Dadahah’Galan Geash Makan Ta Ba Gehar

کِ هَر کَسَی کارا دِخالَت عَیبِن بِسیار            بَلِه مَرؤچ چُکان زُرتَغ مَرؤچیانی جَنِکانی رَهدار

Ke Har Kasay Kara Dekhalat Ayben Besyar***Bale Maruch Chokan Zortagh Maruchiani Janekani Rahdar

کِ بَ بَندیخ فَدی دئما صافَ کَنَنت            دَستکِشِ اَ دَستان تا پادان جؤرابَ  کَنَنت

Ke Ba Bandikh Fadi Deama Safa Kant ***Dastkesh a Dastan Ta Padan Juraba Kant

چؤ کِ جَنِکانی رَوا راهَ رَوَنت            گَشَی را هَمُ اَنت کِ اَبُرزا کَپتَغَنت

Chu Ke Janekani Rava Raha Ravant***Gashay Ra Hamo Ant Ke Aborza Kaptaghant

تا قیامَتَی رؤچا زِندَغَنت                  نَزانت کِ رؤچِ بُ اَلحَدَی لافَی اِئرَ دَنت

Ta Qiamatay Rucha Zendaghant ***Nazant Ke Ruche Bo Alhaday Lafay Eara Dant

اؤ مَنان دادشاه ،کِ مَنی گالان گؤش کَنِت              مَنی شُمارَه آ ،هَم یادداشت کَنِت

Ou Manan Dadshah ‘ Ke Mani Galan Gush Kanet *** Mani Shomara ‘ Yaddasht Kanet

نُهصَد و سی،نُهصَد و پَنجاه و شَش               هَفتاد و چارِن ،آخَرا نَوَد و شَش

Nohsad o si ‘ Nohsad o Panjah o Shash ***Haftad o Charn ‘ Akhara Navad o Shash

 

 

 

Copy right 2015-Jask negar.Nmzgroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست


تاریخ ارسال پست: جمعه 02 مرداد 1394 ساعت: 16:53

شعر بلوچی سفر به جنوب عمان صلاله همراه با تلفظ انگلیسی-شهمراد کلیر

نام شعر:    در سفر به جنوب عمان صلاله-شعر بلوچی همراه تلفظ

شاعر:   شهمراد کلیر                   

گردآورنده:   محمد بهروجه                              

بازنویسی:   محمد نوذری                                    

تهیه،ویرایش،تلفظ و منبع: سایت جاسک نگر/ نیما نعیمی               

دِلان چَ آ پئشیئِن فِکرُ حَیالَه                  پَ مِثلِ کؤدَکُ طِفلِ سِه سالَه

Delan Cha A Peashiean Fekro Hayala *** Pa Mesle Kudak Tefle Se Sala

کَسِ کِ عاشِقَ دُنبالِ یارَ                         بَ تِلِفُنِ بِداد خَطُ رِسالَه

Kase Ke AsheQa Donbale Yara *** Ba Telefone Bedad Khato Resala

بِرِن سَیلی بَ دَرباتُ صَلالَه                     عَمانی شَر کُدَغ صاحِب جَلالَه

Beren Sayli Ba Darbato Salala *** Amani Shar Kodagh Saheb Jalala

بَ مِثلِ سَرحَدُ تِهران شُمالَه                   خُدایی قُدرَتان نؤدان قَهارَه

Ba Mesle Sarhado Tehran Shomala*** Khodai Qodratan Nudan Qahara

گَزَنت جَهلَنت بَله تَرَنت نَگارَنت              بُلَند کَندَغُ کؤهِش حَصارَنت

Gazant Jahlant Bale Tarant Negarant *** Boland Kandagho Kuhesh Hasarant

تَمام اِء شِرکَتانی کارُ بارَن                       اِء جِبالانی سَرَی شارَع بُ کارَن

Tamame Sherkatani Karo Baran *** E Jebalani Saray Shara Bo Karan

خَریفَی مُدَتا مؤتَر قَطارَن                       خَلیجُ اَجنَبی هؤر و حَوارَن

Kharifay Modata Mutar Qataran *** Khalijo Ajnabi Hur o Havaran

جَنِک دُردانَغی پُشتا سُوارَن                  گؤ سَعودی بُرکَه اُن چَمِش خُمارَن

Janek Dordanaghy Poshta Sovaran *** Gu Saudi Borka-on Chamsh Khomaran

عَجَب رَنگین خَیلِ جِلوَه دارَن                زَبانا بُلبُلَن ،بَ مِثلِ حارَن

Ajab Rangin Khayle Jelva Daran *** Zabana Bolbolan ‘ Ba Mesle Haran

شَفا مُ تَرَغَنت ، پیرَی مَیارَن                   اَرَنت جَمازَغَی گَمسُ مُهارَن

Shafa Mo Taraghant ‘ Piray Mayaran  *** Arant Jamazaghay Gamso Moharan

اَباعی نَقشِ سَرهَنگی سِتارَن                  گَشَی را یَک پِدُ مادا گُفارَن

Abai NaQshe Sarhangi Setaran *** Gashay Ra Yak Pedo Mada Gofaran

سَریغَی قیمَتِش ،گِئشَ هَزارَن                 دُرُست بَ زینَتا مَردُم بِچارَن

Sarighay Qimatsh ‘ Geasha Hazaran *** Dorost Ba Zinata Mardom Becharan

کَسان زادِ تِلَّه گِرانی مَیارَن                     گَشَی را سئنَغِش زَردِئن حَیارَن

Kasan Zade Tella Gerani Mayaran *** Gashay Ra Seanaghesh Zardean Hayaran

هَمِه شِن دَر حَیاتِ فَد بُ کارَنت              بَسِ جِبالی اَهلِ ظُفارَنت

Hame Shn Dar Hayate Fad Bo Karant *** Base Jebali Ahle Zofarant

مُحَبَتَ کَنَنت، شیرین زَبانَنت                    سَفئدُ فَرَمَنت چؤ زَعفَرانَنت

Mohabata Kanant ‘ Shirin Zabanant *** Safeado Faraamant Chu Zafaranant

بُلَند بالا بَ مِثلِ حَیزَرارَنت                     اَبا پُشتا چئرا پا تِلانَنت

Boland Bala Ba Mesle Hayzaranant *** Aba Poshta Chera Pa Talanant

 

 

 

Copy right 2015-Jask negar.Nmzgroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست


تاریخ ارسال پست: جمعه 19 تیر 1394 ساعت: 12:12

شعر بلوچیو صف گیاوان زمین،همراه با تلفظ انگلیسی-عبدالرحمان ابراهیمی

نام شعر:    وصف گیاوان زمین-شعر بلوچی همراه با تلفظ انگلیسی

شاعر:  عبدالرحمان ابراهیمی        

بازنویسی،تهیه،ویرایش،تلفظ و منبع: سایت جاسک نگر/ نیما نعیمی               

مَکران فَشِن بؤ بَهارانی                         مُلکُ رِندان و سَرداران بَلؤچانی

Makran Fashen Bu Baharani ***Molko Rendan o Sardaran Baluchani

اَی کَدخُدا حاکِم مُلک مُریدانی             سَک مَنا فَشبَنت رَسم بَلؤچانی

Ay Kadkhoda Hakem Molk Moridani*** Sak Mana Fashbant Rasm Baluchani

اَی مَنی قؤم بَرجَد دَگارانی                  گَشتَغان شَغرءِ بِل بَ دِلَ مانی

Ay Mani Qum BarJad Dagarani *** Gashtaghan Shaghre Bel Ba Dela Mani

پَگاهی رؤچِن نؤ صَباحانی                   دِل مَنی اؤمان کَن حَیالانی

Pagahi Ruchen Nu Sabahani *** Del Mani Uman Kan Hayalani

دَریا مَنا فَشبَنت زَوارانی                      هیزَکُ دؤغ ،گؤشد کَبابانی

Darya Mana Fashbant Zavarani *** Hizako Dugh Tgushd Kababani

اِء وَرَغ فَشَن بَس گیاوانی                     تِریتُ کُمُچ ،شیر داچیانی

Ea Vargh Fashan Bas Giavani *** Terito Komoch ‘ Shir Dachiani

تَحتُ تَکّی و مَحفَل کُماشانی                    لِئحُ تاسی و مَنقَل زُغالانی

Tahto Takki o Mahfal Komashani *** Leaho Tasi o MaQal ZoGhalani

فَشِن ها رؤچ کِ صافِن دِل،یا رَبی            تَنگُوئِن بَچ اَز مَکَّهِ مادانَ اَبی

Fashen Ha Ruch Ke Safen Del ‘ Ya Rabi *** Tangovean Bach Az Makkahe Madan Abi

شَفَی پاسئِن و ذِکر و تَسبیح خُدایی           کُ اَنت آ رَسم بَلؤچی نُکوایی

Safay Pasean o Zeker o Tasbih Khodai *** Ko Ant A Rasm Baluchi Nokuaii

سُواسی شَر اَکَنت راهَ اَگؤلی                     گَراشی آفَ کَنت ،آفَ نؤشی

Sovasi Shar Akant Raha Aguli *** Garashi Af Akant ‘Afa Nushi

عَجَب رَسمِ خُبِ کَپتَغ دَگارا                 کِ تَرا نَسلَ نُچی کؤ گؤهَرا نَدارا

Ajab Khobe Kaptagh Dagara *** Ke Tara Nasla Nochi Ku Guhara Nadara

اَی بَلؤچِ نامدار،وَصفِ جامَک دَگارا               بَلؤچی کَس نَچاری تَئی حُسن و جَمالا

Ay Baluche Namdar ‘ Vasfe Jamak Dagara *** Baluchi Kas Nachari Taeai Hosn o Jamala

بِکَش دَستا فَدی قِبلَه نَمازا               کِه تَئی دُنیا وَفاءِ نء پَ چَتُ پَیاما

Bekash Dasta Fadi Qebla Namaza *** Ke Taeai Donya Vafae Na Chato Payama

 

 

Copy right 2015-Jask negar.Nmzgroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست


تاریخ ارسال پست: شنبه 13 تیر 1394 ساعت: 17:47

شعر بلوچی شماره10همراه با تلفظ انگلیسی-شهمراد کلیر

نام شعر:    شماره10 -شعر بلوچی همراه تلفظ

شاعر:   شهمراد کلیر                   

گردآورنده:   محمد بهروجه                              

بازنویسی:   محمد نوذری                                    

تهیه،ویرایش،تلفظ و منبع: سایت جاسک نگر/ نیما نعیمی               

سَر نَصیبِن گؤ مَنِن کارِء قِسمَتی        بیائِت اؤ بِراسان مَن نَیان فَرضُ سُنَتی

Sar Nasiben Gu Manen Kare Qesmati *** Biaeat U Berasan Man Nayan Farzo Sonati

دؤستان فَرَنگی رَپتَغ،مَن بیدان عِزَتی       بَر تَئی اَندؤهان جَنِک ،بیدان تُهمَتی

Dustan Farangi Raptagh Man Bidan Ezati *** Bar Taeai Anduhan Janek ‘ Bidan Tohmati

راحَتِ جانان دَر عَذابِن شِدَّتی          نَی تِلِفانِ ،نَی خَطِ اَشَشتَی کاغَذی

Rahate Janan Dar Azaben Sheddati *** Nay Telefane ‘ Nay Khate Ashashti Kaghazi

فُرصَتا شَر کَن ،مُدَّتِ گَندِن ساعَتِ        بیا سَلامان کَن مَیل بِران جاهِ مِنَتی

Forsata Shar Kan ‘ Moddate Ganden Sa-ate *** Bia salaman Kan ‘ Mayl Beran Jahe Menati

نَی مَنا نادانِ بِجَن گَپِ کُنَتی          گؤ تَ آن اَستِن پِنهان گَپِ خَلوَتی

Nay Mana Nadane Bejan Gape Konati *** Gu Ta An Asten Pnhan Gape Khalvati

مَن تَرا لؤتان یَک شَفِ گؤ فَد داوَتی          اَ تَئی حُبا نِئست مَنی چمان راحَتی

Man Tara Lutan Yak Shafe Gu Fad Davati *** A Taeai Hoba Neast Mani Chaman Rahati

رؤچ اَگِرئان شَفا نَیان گَپُ سیاسَتی       مُ مَجلِسان دیوان نَیَن بُزُرگُ قیمَتی

Ruch Agerea-an Shafa Nayan Gapo Siasati *** Mo Majlesan Divan Nayan Bozorgo Qimati

تَئی شُدَغی وَحدا حُکمان،مُ دَستَ دؤلَتی                    عاشِقی مَردا مُ سَرا تاجِ صؤلَتی

Taei Shodaghi Vahda Hokman ‘ Mo Dasta Dulati *** AsheQi Marda Mo Sara Taje Sulati

فِکرِ نِئستِن کِ دئِم تِرِن ،رؤچ قیامَتی     گؤل اَدا اِنسانا هَمُ شَیطانِ نالَتی

Fekre Nesten Ke Deam Teren ‘ Ruch Qiamati *** Gul Ada Ensana Hamo Shaytane Nalati

رَب مَنا بَخشی ،نَی حِسابان کَن سَیئَتی      شاعِرا بَخشا کَن خُدا ،هؤرِ جَنَتی

Rab Mana Bakhshi ‘ Nay Hesaban Kan Sayati *** Shera Bakhsha Kan Khoda ‘ Hure Janati

کاری اَ قَبرَی یَک بِشارَتِ رَحمَتی        شاعِر شَهمیرِن ،جَدان جَنگانِن شُهرَتی

Kari AQabray Yak Besharate Rahmati *** Shaer SHahmiren ‘ Hanganen Shohrati

 

 

Copy right 2015-Jask negar.Nmzgroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست

 


تاریخ ارسال پست: جمعه 05 تیر 1394 ساعت: 17:10

شعر بلوچی کَفؤت همراه با تلفظ انگلیسی-شهداد شه دوست

نام شعر:    کَفؤت- شعر بلوچی همراه با تلفظ انگلیسی            

شاعر:  شهداد شه دوست                     

بازنویسی:   محمد نوذری                                   

تهیه،ویرایش،تلفظ و منبع:     سایت جاسک نگر/ نیما نعیمی                                    

تیتَنَلّی ،تیتَنَلّی                     تیتَنَلی مُرگ رُمبُغِ

Titanalli ‘ Titanalli    *** Titanalli Morg Romboghe

سُهر چَمُ سَهمی بُنزُرِ                    چِئغ اَ پلاران اَچِنَی

Sohr Chamo Sahmi Bonzore   ***  Chegh Apalaran Achenay

تِراتی بَران سِئر اَنَبی                 مؤری کَسانِن دانَغان

Terati Baran Sear Anabay ***Muri Kasanen Danaghan

هَر وَقت تَرا مَیل بی، پَ مَن                 هَر وَقت تَرا مَیل بی، رَوَغ

Har VaQt Tara Mayl Bi ‘ Pa Man *** Har VaQt Tara Mayl Bi ‘ Ravagh

بیا تا مِهلَوهِ چِئغَت بُدان                 اَگَه آفَن بُ زَردِ کَدَّحان

Bia Ta Mehlave Cheaghat Bodan *** Agah Afan Bo Zarde Qadahan

چِئغِت بُ مِنی شار دُمُنَین                 کَفؤت سائِت مَنی کَمپَی سَرَین

Cheaghet Bo Neni Shar Domonayn *** Kafut Saeat Mani Kampay Sarayn

 هَر وَقت تَرا مَیل بی، رَوَغ                 کو کو کَنُ خَبَر دَی مَنا

Har VaQt Tara Mayl Bi ‘ Ravagh  *** Ku Ku Kano Khabar Day Mana

گَردَی ، بِزیر تؤشَغا                     مَن دِء کَلَمپُر مِئنتَغَن

Garday ‘ Bezir Tushagha *** Man De Kalampor Meataghan

دَگَه مَن دُرُشتَن مُروارید                 بَلِه دؤستَی نِشانَ گَشان

Daga Man Doroshtan Morvarid ***  Bale Dustay Neshana Gashan

أؤدان کِ اَنَبَن سُرُمبِن کَپتَغَن                بؤرا بَر ،بُلَندُ بارَغئِن

Udan Ke Soromben Kaptaghan *** Bura Bar ‘ Bolando Baraghean

 

ادامه دارد بزودی منتشر خواهد شد...

Copy right 2015-Jask negar.Nmzgroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست


تاریخ ارسال پست: چهارشنبه 30 اردیبهشت 1394 ساعت: 13:33

شعر بلوچی وصف حسن علی محمد قیصر-شهمراد کلیر همراه با تلفظ

نام شعر:    وصف حسن علی محمد قیصر -شعر بلوچی همراه تلفظ

شاعر:   شهمراد کلیر                   

گردآورنده:   محمد بهروجه                              

بازنویسی:   محمد نوذری                                    

تهیه،ویرایش،تلفظ و منبع: سایت جاسک نگر/ نیما نعیمی               

هؤ مَنی ناخؤزاتک دِلُ جانی                 میر حَسَن داتارُ زَراَفشانی

How Mani Nakhuzatk Delo Jani *** Mir Hasan Dataro Zarafshani

اَفَدی راجا گَستَغِ خانی             شاه تَرا بَخشی دینُ ایمانی

Afadi Raja Gastaghe Khani *** Shah Tara Bakhshi Dino Imani

مَجلِسِت بَستَغ ،شَکُ مِهمانی          مَجلِسِت رَنگینُ پُراوانی

Majleset Bastagh ‘ Shako Mehmani*** Majleset Rangino Poravani

سیاسَت سَیلِنت کُرسی جاپُنی           اِء پَرَی زِئبِن ، اَستِنِت تَرانی

Siasat Saylent Korsi Japani*** E Pary Zeaben ‘ Astanet Tarani

هَر کَسا نِئستِن چؤشَئن بُرهانی              وَقتِ دیوان بِئیَنت گِرانی

Har Kasa Nesten Chushan Borhani *** VaQte Divan Beayant Gerani

یوسُفِت هَمراهِن سُخَندانی               بَچ تَئی راستِئن باسکِن میزانی

Yusofet Hamrahan Sokhandani *** Bach Taeai Rastean Basken Mizani

وَقتِ کؤشَدَنت مُشکِل تاوانی               مَردُم اَکائَنت نام بَ عُنوانی

VaQte Kushadant Moshkel Tavani *** Mardom Aka-ant Nam Ba onvani

گِئلِت پئشَنت گؤ صاحِب سَروَرانی            چؤ طَبیبِ بَ دَردَی دَرمانی

Gealet Peshant Gu Saheb Sarvarani *** Chu Tabibe Ba Darday Darmani

کار گُشائِن بَ هَر مُسَلمانِ                  یا فَقیــر یا مَـردِ نادانِ

Kar Goshaen Ba Har Mosalmane *** Ya FaQir Ya Marde Nadane

مُشرَف مُندَرَب ،شِرکَت حَمدانی               مؤتَرِت اَستَ ساختِ جاپانی

Moshraf Mondarab ‘ Shrkat Hamdani *** Mutaret Asta Sakhte Japani

سُوارَدَنت سِئت و تاجِر تِهرانی              کامِری پئش کَش بید بُرادانی

Sovaradant Seat o Tajer Tehrani *** Kameri Peash Kash Bid Boradani

شَرّی تا رؤزِ آخِرَ مانی               شاعِر نَی مُلا ، نَی قُرآنَ وانی

Shar’ri Ta Ruze Akhara Mani*** Shaer Nay Mola ‘ Nay Qorana Vani

دادی اَلؤتِ ، گَر تَ میزانی              یَک گِراتی ، نَی جِنس اَرزانی

Dadi Alute ‘ Gar Ta Mizani *** Yak Gerati ‘ Nay Jens Arzani

                         نوکیــا، اَصلی تِلِفانــا

   Nokia ‘ Asli Telefana                       

 

Copy right 2015-Jask negar.Nmzgroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست


تاریخ ارسال پست: شنبه 26 اردیبهشت 1394 ساعت: 17:42

شعر بلوچی شماره 4-احمدشاه قیصری همراه با تلفظ انگلیسی

نام شعر:    شماره4-شعر بلوچی همراه با تلفظ انگلیسی

شاعر:   احمد شاه قیصری                    

گردآورنده:   محمد بهروجه                              

بازنویسی:   محمد نوذری                                            

تهیه،ویرایش،تلفظ و منبع: سایت جاسک نگر/ نیما نعیمی               

سَر مَنی نِشتَغ مُ یَکبُنی مؤرتئن           

                               سَر کَن هؤ سارتئن کؤش گُلُ مؤرتئن

Sar Mani Neshtagh Mo Yakboni Murtun***Sar Kan Hu Sartean Kush Golo Murtun

دَستکِشِ جُنگینان بِدَی دُرؤتِ                    

                                    اِد نَیَن راجی واجَهِش هؤتِ

Dastkeshe Jonginan Beday Dorute*** Ed Nayn Raji Vajahesh Hute

رَپتَن خَلیجان کِ جَمع کَنَن نؤتِ             

                                  پِئشیئن رؤچ کِ لؤغ اَدَن تَکّی

Raptan Khalija Ke Jam Kanan Nute*** Peashiean Ruch Ke Lugh Adan Takki

دُزدُ اَشــرارُ فـاریُ سَـکّی                     

                            کَسا فَدی جُنگئن تَر نَکُد حَقی

Dozdo Ashraro Fario Sakki *** Kasa Fadi Jongean Tar Nakod HaQi

نَ سَر جَمیع راج نَ داچی صَدان یَکّی        

                                          پِئشتِر مَنی نام مُ دَفتَران اَستَ

Na Sar Jamie Raj Na Dachi Sadan Yakki *** Peashter Mani Nam Mo Daftara Asta

مُ جَـوازاتا شُـرطَهَ وانـتَد                   

                            وَنتی مَن زَهران گؤ شارگَهی شِئخا

Mo Javazata Shortaha Vantad *** Vanti Man Zahran Gu Shargahi Sheakha

                         کِ حُکمِ اَرَندَین بِ نَصیب پئشا

Ke Hokme Arandayn Be Nasib Peasha                      

Copy right 2015-Jask negar.Nmzgroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست


تاریخ ارسال پست: چهارشنبه 16 اردیبهشت 1394 ساعت: 20:49

شعر بلوچی وصف عبدالله ابراهیم حسن-احمدشاه قیصری همراه با تلفظ آسان

نام شعر:    وصف عبدالله ابراهیم حسن-شعر بلوچی همراه تلفظ

شاعر:   احمد شاه قیصری                    

گردآورنده:   محمد بهروجه                              

بازنویسی:   محمد نوذری                                            

تهیه،ویرایش،تلفظ و منبع: سایت جاسک نگر/ نیما نعیمی               

نام رَحمانَی ، سورَعان پِئشِن                لائِقی مَردانی صَفات اِئشِن

Nam Rahmanay ‘ Sura-an Peashen***LaeQi Mardani Safat Eashen

اَز فَدی قؤما عبدالله گِئشِن                     مَجلِسِ بَستَغ زیاد اَدا نانا

Az Fadi Quma Abdollah Geashen***Majlese Bastagh Ziad Ada Nana

بَ فَدی راجا کَن فَدا جانا                    کَندَغُ گِئل گَپ پَری مانی

Ba Fadi Raja Kan Fada Jana*** Kandagho Geal Gap Paray Mani

جاگاهِ داشتَغ شئر حُسَین خانی                 عَقلِ بازِن، صاحِب صَبرِن

Jagahe Dashtagh Shear Hosayn Khani***AQle Bazen ‘ Sahebe Sabren

بَ فَدی مَردیُ قُدرَتا زَبرِن                   باز وَزندارُ خَیلی سَنگینِن

Ba Fadi Mardio Qodrata Zaren *** Baz Vazndaro Khayli Sanginen

چؤ کِ وَردِ مَی چَمّا رَنگینِن              تَئی نِئکی و خُبی مَی دِلا نَقشِن

Chu Ke Varde May Chamma Ranginen***Taeai Neaki o Khobi May Dela NaQshen

                             چؤ آسِمی پُلِّ بؤ تَئی فَشِن

          Chu Asemi Polle Bu Taeai Fashen                 

                

Copy right 2015-Jask negar.Nmzgroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست


تاریخ ارسال پست: سه شنبه 15 اردیبهشت 1394 ساعت: 7:15

شعر بلوچی سفر به اردن-شهمراد کلیر همراه با تلفظ آسان

نام شعر:    سفر به اُردن برای مراجعه به پزشک-شعر بلوچی همراه باتلفظ

شاعر:   شهمراد کلیر                     

گردآورنده:   محمد بهروجه                              

بازنویسی:   محمد نوذری                                            

تهیه،ویرایش،تلفظ و منبع: سایت جاسک نگر/ نیما نعیمی               

بیائت جیهَرا نؤدان زِریان                  سَماعی بَستَغئن تَرهؤران جِریان

Biaeat Jihara Nudan Zerian***Samai Bastaghean Tarhuran Jerian

بِزیرِت قِصَهُ گالان دِلیان                 بِدِت گِرَندا و بَرقان مؤسُمیان

Beziret Qesao Galan Delian***Bedet Geranda o BarQan Musomian

چَغَل بِد،دَشتُ دَنان سَیلِهی آن                  گیاوانا بِرِت مُلکا مَنیا

Chaghal Bet ‘ Dashto danan Saylehi An ***Giavana Beret Molka Mania

کِشارا آف کَنِت رِئچ مادَغیان              وَرِت آوادا تُرُندِئن شَرطَهیان

Keshara Af Kanet Reach Madaghian***Varet Avada Torondean Shartahian

بِرِت بَ قِبلَها بَرِّ نَبیا                      سَلامان سَر کَنِت أهلا مَنیا

Beret Ba Qeblaha Barre Nabia*** Salaman Sar Kanet Ahla Mania

عُمانا تا خَلیجا سَرجَمیعا                   نَصیب و قِسمَتا سَر بَر سَریعا

Omana Ta Khalija Sar Jamia ***Nasib o Qesmata Sar Bar Saria

مَن أؤدان نِشتَغان گؤ اَجنَبیان                سَرا رؤچ وادُ گَندوح دُختَریان

Man Udan Neshtaghan Gu Ajnabian***Sara Ruch Vado Ganduh Dokhtarian

اَگِندان چاردَهی ماهِ گَریا                    کَسان زاد،گؤ دَستَی مَنگَلیا

Agendan Chardahi Mahe Garia*** Kasan zad’ Gu Dastay Mangalia

کِ پؤشَنت لِبسُ دِرِئسان عَسکَریان             دِرئسان پؤش کَنَنت جئشی حَکَمیان

Ke Pushant Lebso Dereasan Askarian *** Dereasan Push Kanant Jeashi Hakamian

چیزِئش رائدُ،چیزء نَقیبَن              سَلامِ شَشتادَغَنت شَکِ تَئیا

Chizeash Raeado’ Chize NaQiban ***Salame Shashtadaghant  Shake TAia

بِچاری عَبدُالله رَندا مَنیا                    تَ مَیلی تَنگ دِلا چُکان مِنیا

Bechari Abdolah Randa Mania ***Ta Mayli Tang Dela Chokan Menia

 کِ مَحمَد کَستِرِن اَ حَسَنیا              سُحاک تَ رُقصَتان سالِ فَدیا

Ke Mahmad Kasteren A Hasania***Sohak Ta RoQsatan Sale Fadia

سُمئِل گؤ تُفَنگا اَفسَریا                 کَمالیا ائرکَنت لؤغَی دَفیا

Somoeal Gu Tofanga Afsaria***Kamali Ear Kant Lughay Fadia

کِ هَفتَگِ بِل،مُ خَطَین شارگَهیا              کُلؤزَر گَردِش و سَیلا شَفیا

Ke Haftage Bel’Mo Khatayn Shargahia***Koluzar Gardesh o Sayla Shafia

                                   دِگَر بَ وادُ گَندوحا کَجیــا

Degar Ba Vado Ganduha Kajia                                   

 

Copy right 2015-Jask negar.Nmzgroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست


تاریخ ارسال پست: سه شنبه 15 اردیبهشت 1394 ساعت: 7:09

شعر بلوچی در سفر به منطقه عمان-احمد شاه قیصری همراه با تلفظ

نام شعر:    سفر به منطقه عمان-شعر بلوچی همراه باتلفظ

شاعر:   احمد شاه قیصری                     

گردآورنده:   محمد بهروجه                              

بازنویسی:   محمد نوذری                                    

تهیه،ویرایش،تلفظ و منبع: سایت جاسک نگر/ نیما نعیمی               

سِئلی گَری رَستاکی کَفؤت بُنگاهی بیا      

                                         گؤ تَ اُن مِنَت بازءِ اِنتِظار

Seali Gari Rastaki Kafut Bongahi Bia ***Gu Ta On Menat Baze Entezar

گَرتَغ اِستینا سَبزَن فَش ساءِ چِنال

                                   اَز چِدان بال کَن مَطرَحی بازارا بِچار

Gartagh Estina Sabzan Fash Sae Chenal *** Az Chedan Bal Kan Matrahi Bazara Bechar

مَطرَحی بازارِن ،مَسقَطی دِئر جَنگی کَلات     

                                      کؤت جَلالَهی بَستَ بَ مُلکَی دِهنَوا

Matrahi Bazaren’ MasQati Dear Jangi Kalat ***Kut Jalalahi Basta Ba Molkay Dehnava

بُرجُ سَنگَرِن ، تیهَری کؤهانی سَرا    

                                   قؤم مَنیا رَنگ بَ رَنگی لؤغان بِچار

Borj Sangaren ‘Tihari Kuhani Sara*** Qum Mania Rang Ba Rangi Lughan Bechar

بُ تَئی دِئمَین سیبی دؤلی حَربی مَطار    

                                           لَنگَرِن تؤپ ، کَنگَرِن سَربازُ سِتار

Bo Taeai Deamayn Sibi Duli Harbi Matar ***Langaren Tup ‘Kangaren Sarbazo Setar

دیر نَی نَزدیکِ بُرجِ صَحوَه دادَغ تَوار     

                                         ساعَتِ هَفتا بیگبِنی زَنگانی تَوار

Dir Nay Nazdike Borje Sahvah Dadagh Tavar***Sa-ate Hafta Bigbeni Zangani Tavar

مُ نِگَر پادءِ رَستا تَئی تاریخُ کَلات     

                            جا بَ جاه عِنَب دَستکِشِ جُنگین بِ حِساب

Mo Negar Pade Rasta Taeai Tarikho Kalat *** Ja Ba Jah Enab Dastkeshe Jongin Be Hesab

مُلک بَ مُلک شیخُ عَسکَرُ غالیئِن قَرار     

                                    قابوسا باغءِ اَستئِن مُ نَزدیکِ سُوار

Molk Ba Molk Shekho Askaro Ghale-ean Qarar***Qabusa Baghe Astean Mo Nazdike Sovar

سال بَ سال داد اَبَخشی ،دَه بَ یَکُ زَکات   

                                           بَ سُواری زَر عالَمی باجگیارا بِچار

Sak Ba Sal Dad Abakhshi ‘Dah Ba Yako Zakat***Ba Sovari Zar Alami Bajgira Bechar

تاقچَهُ بابِن ،تیرکَشِ زَنجیری نِگار       

                                پَرچَم سَی رَنگِ لِکِّن مُ ناری سَرا

TaQchao Baben’Tir Kashe Zanjiri Negar***Parchame Say Range Lek-ken Mo Nari Sara

شاهِدِ دوئِن زَحمَن ،خَنجَر قانونِن بَ شُما    

                              ضابِط کِشمیری فَدی عَسکَریان تَدریبَ اَدا

Shahede Do-ean Zahman’Khanjar Qanonen Ba Shoma***Zabete Keshmiri Fadi Askarian tadriba Ada

صَلانی سیری بَستَغَن چار کُلُّن بِچار     

                              بانگُ صَلِّین ذِکرَ کَنَنت بُنگاهَی سَرا

Salani Siri Bastaghan Char Kollon Bechar***Bango Sallin Zekra Kanant Bongahay Sara

شیخ عَلی دیوانِ بَستَغ مُ چار کُّلَی دَفا     

                                ساعَتِ بِنِند، یَک دَمِ ساسار کَن فَدا

Shekh Ali Divane Bastagh Mo Char Kolay Dafa***Sa-ate Benend’ Yak Dame Sasar Kan Fada

کاغَذُ خَطان مُهر کَن بَ اُمیدِ خُدا        

                            اَگَزَنت گَندِ مُدَّت پَنچ رؤچی بُهار

Kaghazo Khatan Mohr Kan Ba Omide Khoda***Agazant Gande Modat Panch Ruchi Bohar

مُ طَریف گَردَی، بُراهِمی جانگینان بِچار     

                              حاجی حُسَین بُراهِم ،پئشی آنی جاها بِدار

Mo Tarif Garday’ Borahemi Janginan Bechar***Haji Hosayn Borahem ‘ Peashi-ani Jaha Bedar

زافِران داشتَغ پِئشی آنی جاهُ مَقام     

                               عُمَر عیسی بَند فَدی لانکَی خَنجَرا

Zafaran Dashtagh Peashi-ani Jahao MaQam***Omar issa Band Fadi Lankay Khanjara

بَ فَلَج بُرز بَی،چَپُ راستی لَیتان بِچار    

                               مُ تَئی دِئمَین سِلحُ فَش کؤشَئَن دَبّاغ

Ba Falaj Borz Bay ‘ Chapo Rasti Laytan Bechar***Mo Taeai Deamayn Selho Fash Kushan Dabbagh

بانزِ ران شِئو اَکَن رائِدی چار کُلَّی دَفا    

                                  مُ نیوز تَیما نِوِشتَغ قابوسی حَوال

Banz Ran Sheav Akan Raeadi Char Kollay Dafa***Mo Niyuz Tayma Neveshtagh Qabusi Haval

مُ حادِثُ سَیرا خالِق دَستگیر بید تَرا      مَن نَدیدَغ بَلِه نَشر کُدَغ تِلفازان تَرا

Mo Hadeso Sayra KhaleQ ‘ Dastgir Bid Tara***Man Nadidagh Bale Nashr Kodagh Telfzanan Tara

علی جُمعَه میرِئن نِشتَغ مُ مُلکَی پَرَغا         

                               اَ حَمزَه ای رَندِن، میر حاجی کِرداران بِچار

Ali Joma Mirean Neshtagh Mo Mlkay Paragha***A Hamzai Randayn ‘ Mir Haji Kerdaran Bechar

تَهِ سُحاک بُراهِم یَک دَمِ دِلگؤشا بِدار     

                                  ماشین یَک بابِ گِفتَغ بَ سَیلُ گِرَوا

Tahe Sohak Borahem Yak dame Delgusha Bedar *** Mashin Yak Babe Geftagh Ba Saylo Gerava

رؤچا اَماراتَی،شَفا رَوَی صَلانُ صُحار       

                            پؤش کَن دِرِسا،هورُاَلغَنزی راها بِدار

Rucha Amaratay ‘Shafa Ravay Salano Sohar***Push Kan Deresa ‘Huroalghanzi Raha Bedar

شُما اُن بِبَخشِد اَنَزانت راهُ دَرا      

                        شئخَی گُفتار ،شَریعَتی قانونا بِدار

Shoma On Bebakhshed Anazant Raho dar*** Sheakhi Goftar’ Shariatay Qanona Bedar

اِئر گِئج کُمبیلا پَنجَوَی دِلگؤشا بِدار     

                             شاعِری گالان پَخش کَن مُ کُلِّ عالَما

Ear Geaj Kombila PanjAvay Delgusha Bedar *** Shaeray Galan Pakhsh Kan Mo Kolle Alama

                          تا اَبَد بَنت شاعِرَی گُفتار و حَوال

                   Ta Abad Bant Sheray Goftar o Haval

Copy right 2015-Jask negar.Nmzgroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست


تاریخ ارسال پست: جمعه 11 اردیبهشت 1394 ساعت: 21:01

شعر بلوچی وصف عبدالله ابراهیم حسن-شهمراد کلیر همراه با تلفظ

نام شعر:    وصف عبدالله ابراهیم حسن-شعر بلوچی همراه تلفظ

شاعر:   شهمراد کلیر                   

بازنویسی:   محمد نوذری                                    

تهیه،ویرایش،تلفظ و منبع: سایت جاسک نگر/ نیما نعیمی               

شاهی قادِرا دادانی                        شاعِر حافِظَنت گالانی

Shhi Qadera Dadani ***Shaer Hafezant Galani

دُشمَن کؤر بِبَنت یارانی                         بَد گؤ حَسود بُرادانی

Doshman Kur Bebant Yarani ***Bad Gu Hasud Boradani

گالان گَشان بَ مانی                              مَلّی عَبدُالله نامانی

Galan Gashan Ba Mani *** Malli Abdolah Namani

ناخؤزاتک پَرَی میزانی                      سَر جؤشی بَلؤچ گیاوانی

Nakhuzatk Paray Mizani *** Sar Jushi Baluch Giavani

گؤ راجان کَنَی تاوانی                       دَست مُ کیسَغا زَر شانی

Gu Rajan Kanay Tavani ***Dast Mo Kisagha Zar Shani

هَر وَقت بَ گَلُ شادانی                    مَستِرِن هَر دوئِن بُرادانی

Har VaQt Ba Galo Shadani***Masteren  Har Doean Boradani

مَحمَدُ سُحاک مِسکانی                     حَمود مِهتِرِن راجانی

Mahmado Sohak Meskani *** Hamud Mehteren Rajani

اَگر فُرصَتِ بِداد رَبانی                     پؤش کَنان دِرِسِ تاجانی

Agar Forsate Bedad Rabani ***Push Kanan Derese Tajani

مَیلِئسِ بَستَغَنت دیوانی                    هَر رؤچ پَتَّرُ مِهمانی

Maylease Bastaghant Divani***Har Ruch Pattaro Mehmani

سُگرَهِ اِئردَنت بِریانی                          تَنباکُ چِلیم کَریانی

Sograe Ear Dant Beryani *** Tanbako Chelim Karyani

میوَه آرتَغَنت طُمانی                         تِکَّهُ کَباب شامانی

Mivah Artaghant Tomani *** Tekkao Kabab Shamani

بُنگ اَرَپت سَحَرگاهانی                        یاد کَن سورَهِ قُرآنی

Bong Arapt Sahar Gahani *** Yad Kan Surae Qorani

هَر پَنچ نُماز وَقتانی                       جَنَت ساتکَغئِن تَحتانی

Har Panch Nomaz VaQtani *** Janat Satkaghean Tahtani

حؤری زینَتشن رَختانی                 نِئکؤ و سَخی بَختانی

Huri Zinatesh Rakhtani *** Neaku o Sakhi Bakhtani

پؤش کَن یَک لِباسِ سُلطانی                    دَفتَر گؤ تَئِن شِئخانی

Push Kan Yak Lebase Soltani*** Daftar Gu Taean Sheakhani

خَطُ کاغَذان اَوانی                        حَل کَن مُشکِلان آسانی

Khato Kaghazan Avani *** Hal Kan Moshkelan Asani

زُوار آتکَغَنت اِئرانی                   مَسئولُ رَقیب سیرانی

Zovar Atkaghant Earani *** Masulo RaQib Sirani

دُنیا نَی مُدیمَ مانی                       تاریخ مَرگ اَبَنت شَغرانی

Donya Nay Modima Mani *** Tarikh Marg Abant Shaghrani

هَنچِئن لایق مَردانی                     داد بَخشُ جِهانَ گَردانی

Hanchean LayQ Mardani*** DadBakhsh Jehana Gardani

دادان بَخشَ کَنَی بَ مانی              أؤشتادَگ بَلؤچ تَگ گانی

Dadan Bakhsha Kanay Ba Mani *** Ushtadag Baluch Tag Gani

چُک زاتکَی حَسَن جَنگانی               مَهری دادَ کَنَی بَگانی

Chok Zatkay Hasan Jangani *** Mahri Dada Kanay Bagani

مَهری اَز جِدانا دیرَنت                     شاعِر قِسمَتان اَزیرَنت

Mahri az Jedana Dirant *** Shaer Qesmatan Azirant

 

 

گرد آورنده:   محمد بهروجه

 

Copy right 2015-Jask negar.Nmzgroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست


تاریخ ارسال پست: دوشنبه 07 اردیبهشت 1394 ساعت: 16:52

شعر بلوچی وصف دختران جاسک-شهمراد کلیر همراه با تلفظ

نام شعر:    وصف دختران جاسک -شعر بلوچی(همراه با تلفظ)   

شاعر:   شهمراد کَلیر                                           

بازنویسی:   محمد نوذری       

تهیه،تلفظ،ویرایش و منبع:     سایت جاسک نگر( نیما نعیمی)     

هَگَر من یادَ کَنان مَن بَنگُلانا                فَدی مُلکا عَزیزِ مَکُرانا

Hagar Man Yada Kanan Man Bangolana ***Fadi Molka Azize Makorana

هنوز من دیارم جاسک را به یاد می آورم///دیار عزیز و خوبم مکران

گؤ سیاهِئن بُرکَها لالَن گَزانا         سَریغُ جُتکیان پِئچَن بُ جانا

Gu Siahean Borka-a Lalan Gazana *** Sarigho Jotkian Peachan Bo Jana

جایی است که دخترانش با برکه سیاه و نقاب و روسری و چادربیرو ن می روند

دِئم دادَغ مُ بِئدِهُ بَرّان                چؤ گَراندان کؤه سَرَی شَدران

Deam Dadagh Mo Beadeho Barran ***Chu Garandan Kuh Saray Shadran

بَنگُلَی شَهرا غَم زَدا تَران             گِندان کَسان زادِ دُختَرِ نِگران

Bangolay Shahra Gham Zada Taran *** Gendan Kasan Zade Dokhtare Negran

نَرمَ تَران بَ سیاسَتُ مَکران                بَ شُمَی بالادَ جَنان شَغران

Narma Taran Ba Siasato Makran *** Ba Shomay Balada Janan Shaghran

بَ بَنگُلَی آهؤان بُلَندِنان              هَمُ کَسان زادان دِل پَسَندِنان

Ba Bangolay Ahuan Bolandenan *** Hamo Kasan Zadan Del Pasandenan

تَرَنت گؤ پَشکان رَنگ بِ رَنگِئنان             گؤ بُرکَهُ جُتکیان قَشَنگئنان

Tarant Gu Pashkan Rang Ba Rangeanan *** Gu Borkao Jotkian Ghashang-eanan

پادِش گؤ کؤشانَنت نُقرَهَ بَندیان              سُوار اَبَنت ماشینان سَمَندیان

Padesh Gu Kushanant NoQra Bandian *** Sovar Abant Mashinan Samandian

شُمای دَفَی گِئلان شَهد قَندیان                اَتَرِد گؤ دُراجُ گَندیان

Shomay Dafay Gealan Shahd Qandian  *** Atared Gu Dorajo Gandian

مؤسُمی تَران پِئشیُ رَندیان                 جی بَ اِستینان فَش گَرَندیان

Musomi Taran Peashi Randian  *** Ji Ba Estinan Fash Garandian

 

 گرد آورنده:آقای محمد بهروجه

Copy right 2015-Jask negar.NMZGroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست


تاریخ ارسال پست: دوشنبه 31 فروردین 1394 ساعت: 13:42

شعر بلوچی شماره2-جمالدین همراه با تلفظ

نام شعر:    شماره2 - شعر بلوچی همراه با تلفظ

شاعر:   جمالدین                                     

بازنویسی:   محمد نوذری      

تلفظ ،ویرایش،تهیه و منبع:     سایت جاسک نگر( نیما نعیمی)           

اَوَّل یادَ کَنان أؤ مُشکِل آسان             حَدیثان گؤش کَنِت مِنی بِئلُ بُراسان

Aval Yada Kanan Ue Moshkel Asan *** Hadisan Gush Kanet Meni Belo Borasan

 خُدایی بَندَه آن وَحدِ حَیالان                 رَسولا یاد کَنِت گؤ چار یاران

Khodai Banda-on Vahde Hayalan***Rasola Yad Kanet Gu Char Yaran

شَفُ رؤچ خالِقَی فَرضان گُذاران                دُئِن نَفلان سَئن وِترانَ اَوانان

Shafo Ruch KhaleQay Farzan Gozaran ***Do-ean Naflan Sa-ean Vetrana Gozaran

چارئن سُنَتان پَیغَمبَرَیان                سَران رَفع کَن خُدا چؤ باپِ ناران

Char-ean Sonatan Payghambaryan ***Saran Raf Kan Khoda Chu Bape Naran

سَران رَفع کَن دِلان مَیلِ گُلان نِئست               گُلانی گِندَغا سُود و نَفعِ نِئست

Saran Raf Kan Delan Mayle Golan Neast***Golani Gendagha Sudo Nafe Neast

مِنی دَستا شُدَنت شاهی تَفُ بِئل                هَزار نازی اَمُلّانی گَشُ گِئل

Meni Dasta Shodant Shahi Tafo Beal ***Hazar Nazi Amolani Gasho Geal

هَمُؤ جاه کُرتَغِش هَنچِئن سَرُ اِئر                  هَمُؤ جاه بُرؤشتَغِش آراستَغئن مِئل

Hamo Jah Kortaeghesh Hanchean Saro Ear *** Hamo Ja Bortaghesh Arastaghean meal

مُحمَّد را بِگَش بَر روی پاکی                   کِ مُ جَنَتا دَر آتکَغ نِئکِ بُراکِ

Mohammad Ra Begash Bar Ruye Paki ***Ke Mo Janata Dar Atkagh Neke Borake

جِزُ پئرؤزَکُ یاقوتِ گَنفَر                بُراکا چَک جَدَغ عَرشا بَرابَر

Jezo Pearuzako YaQute Ganfar *** Boraka Chak Gadagh Arsha Barabar

بِزیر أؤ جِبرَئیل پَیکِ رَوانا              تَصحیح کَن مَحمَدا حال دَر زَمانا

Bezir U Jebraeal Payke Ravana *** Tasih Kan Mahmada Hal Dar Zamana  

کِ بَ مُحمَّد رَحم کُدَغ شاهِ اِلاها             بَ یَک ماه رؤچَغُ پَنج وَحد نُمازا

Ke Ba Mohammad Ram Kodagh Shahe Elaha *** Ba Yak Mah Ruchagho Panj Vahd Nomaza

مُحَمِّد جَنَتا دَر بَند سُجود کُد                پَریُ پِرِشتَغان یَک شادِهی زُرت

Mohammad Janata Dar Babd Sojud Kod *** Pario Pershtaghan Yak Shadehi Zort

بَ حُکمِ خالِقا چار جؤ رَوان بید                 یَکِ آف و یَکِ شیر و یَکِ شَکَّل و یَکِ عَسَل

Ba Hokme KhalQa Char Ju Ravan Bid *** Yake Af o Yake Shir o Yake Shakal o Yake Asal

مُقیمِ جَنَتا حوران گُزارَ                 جِهان داشتَغُ شاها قَرارَ

MoQime Janata Huran Gozara *** Jehan Dashtagho Shaha Qarara

جَمیعِ عَرشُ کُرسی گؤ دَگارا                     فَدِت کِ ساتکَغ اِء تَحلَهُ فَش

Jamie Arsho Korsi Gu Dagara *** Fadet Ke Satkagh E Tahlaho Fash

نَزانتان چِ بِکَنت شاهِ قَلَم کَش                 رَدَن اَز رؤشَنی راها مُخَّنَث

Nazantan Che Bekant Shahe Qalam Kash *** Radan Az Rushani Raha Mokhanas

            

گردآورنده: محمد بهروجه

Copy right 2015-Jask negar.Nmzgroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست


تاریخ ارسال پست: پنجشنبه 27 فروردین 1394 ساعت: 15:37

شعر بلوچی شماره2-احمد سلیمان همراه با تلفظ و ترجمه فارسی

نام شعر:    شماره 2-شعر بلوچی همراه با ترجمه فارسی و تلفظ

شاعر:   احمد سلیمان                                                        

بازنویسی و ترجمه:   محمد نوذری                                    

تهیه،ویرایش،تلفظ و منبع:     سایت جاسک نگر/ نیما نعیمی                              

بیائت مَنی بِئلُ هَمدِلِ یاران          گؤش کَشِت مَنی شَهدئن شَکَّلِ گُفتاران

Biaeat Mani Bealo Hamdele Yaran *** Gush Kashet Mani Shahdean Shak’kahe Goftaran

ای دوستان و یار و یاوران من،بیایید به پند و اندرزهای من گوش فرا دهید

شَغر وسیع بَنت نَی فَرامؤش بَنت           سَرگُذَشتانی قِصَهَ کَشان

Shaghr Vasie Bant Nay Faramush Bant***Sar Gozashtani Qesa-a Kashan

شعرهایم را مانند وصیت نامه نگهدارید تا هرگز فراموش نشوند .من داستانی را برایتان بازگو می کنم

اِء جِهان هَر رؤچ دابَ کَنت رَنگِ              صُنحَتُ چَرخانی سُوارانی

E Jehan Har Ruch Daba Kant Range ***Sonhato Charkhani Sovarani

این جهان هر روز به یک رنگ است.همانند صنعت ماشین سازی

مُ کاچَران مَرگَنت شؤل شِتابانی             کَردَهی بؤر اَسپ کَدیم وارِءِ

Mo Kacharan Magant Shul Shetabani***Kardahi Bur Asp Kadim Vare

الان در چراگاه ها شترها بدون ساربان و اسب و الاغ ها برای خودشان می گردند.

سَنج و گَربَند بَ لِئرَاُن شَرَّنت              دِهنَه مُ اَسپانی دَفا بیدَغ

Sanj o Garband Ba Leara-on Shar’rant *** Dehna Mo Aspani Dafa Bidagh

سَنج(طنابی که گردن شتر بسته می شود)برای شترها بود دَهَنی همچنین در دهان اسب ها بود

بَ کَتؤپیان سوس پالُمِ             جُنگَغ گَرؤکی نَریانی

Ba Katupian Sus Palome *** Jongagh Garuki Naryani

پالان که از درخت نخل(سوس) درست شده زیبنده الاغ بود. صدای الاغ های گروک هم بی نظیر بود

مَلَّغُ دَست شان نَرمَزارانی              نَرمَزارانی گَردِش و گانی

Malagho Dast Shan Narmazarani *** Narmazarani Gardesh o Gani

با ناز راه رفتن در زمین های سبز و گردش در آن ها همیشه رواج داشت

نامِش تا رؤزِ مَحشَرَ مانی             مُ مَیلِسان بازِء نِشتَغَن خانی

Namesh Ta Ruze Mahshara Mani ***Mo Maylesan Baze Neshtaghan Khani

آنان که در مجلس بزرگان نشست و برخاست داشتند نامشان هنوز مانده و تا اَبد می ماند

قِصَهُ گِئلِش دُرُست پَرَی مانی             وَنتی عاجِزُ فارَنت شئر شِکارانی

Qedao Gealesh Dorost Pary Mani *** Vanti Ajezo Farant Shear Shekarani

سخنانشان پر معنی بود،اما الان آن شیر مرده ها عاجز و خوارند.

مُ گَرَغَنت رؤباه چیلُ چُنکانی             مَصلَحَت بیدَغ شئر،رؤباهَی

Mo Garaghant Rubah Chilo Chonkani*** Maslahat Bidagh Shear’ Rubahay

الان آن افرادی که قبلاً ناتوان و در میان بزرگان جایی نداشتند .ادعای بزرگی می کنند.

شئر رَضائن ،رؤباه نَمَندان             بار اَ اَسپَین کَر  کَدیم وارِن

Shear Razaean ‘ Rubah Nanandan*** Bar A Aspayn Kar Kadim Varean

در مصلحتی که بین شیر و روباه صورت می گیرد.شیر راضی است اما راضی کردن روباه مشکل است.(کنایه از افراد بزرگ راضی می شوند اما افراد ضعیف راضی کردنشان مشکل است)

مُلوک بَلؤچَی حاکِم پَریانی           تَکَّرُ بِئل گؤ کَسا نَشتَغ

Moluk Baluchay Hakem Paryani *** Tak’karo Beal Gu Kasa Nashtagh

در سرزمین بلوچ ها هیچ وقت تلافی و تقاص از  بین نمی رود.

نَی گؤ بَلؤچان،نَی گؤ خانُ سَرداران            حالِش اَ آرتَغ جَتُ سالاران

Nay Gu Baluchan’Nay Gu Khano Sardaran***Halesh A Artagh Jato Salaran

نه با بلوچ ها،نه با خان و سرداران ///ساربانان خبری آورده بودند

بِگَش تَئی بُرتَغ دُزد و اَشراران              مُلوک دَست مُشت، اَبرَنگِئنی ریشان

Begash Taeai Bortagh Dozdo Ashraran *** Moluk Dast Mosht ‘Abrang-eani Rishan

اگر گله شتران کسی را دزدان و راهزنان می بردند آن خان دست به ریش خود می زد و قول می داد که آن گله را برگرداند

بَ بَرؤتان تَحتَگِه مُشتَغ              قؤلُ اِکراران مَنُ دیلا

Ba Barutan Tahtage Moshtagh ***Qulo Ekraran Mano Dila

به یک تار سبیل و قد و اندامشان قول می داند تا آن گله را برگردانند.

قؤلان ما را گؤ پئشیئِن مَردان               مَن نَتَران بِ بُرتَغئِن مالان

Qulan Ma Ra Gu Peashi-ean Mardan ***Man Nataran Be Bortagh-ean Malan

به بزرگی آن مردان قدیم که بدون گله و مال دزدیده شده هرگز بر نمی گشتند.

بَگِ آرتَغ اَ نیلَغی بَندا                آتکَنت بَ پئشیءِ کاچَرُ رَندا

Bage Artagh A Nilaghi Banda *** Atkant Ba Pe-eashe Kacharo Randa

گله را از دورترین جاها به سوی چراگاها برمی گرداندد.

اَفسؤس کِ دُنیا اَنَبی پائِدار               نَ شاهَ مانی نَ حاکِمُ سَردار

Afsus Ke Donya Anabi Paeadar *** Na shaha Mani Na Hakemo Sardar

اما افسوس که دنیا پایدار نیست ،نه بزرگمردی ماند و نه خان و سرداری

                                         بِ نیازِخالِق،فَدَ مانی

Be Niaz KhaleQ’ Fada Mani                                                                            

                                    و تنها خداوند بی نیاز باقی می ماند

 

گرد آورنده:   محمد بهروجه

 

Copy right 2015-Jask negar.Nmzgroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست


تاریخ ارسال پست: دوشنبه 24 فروردین 1394 ساعت: 17:50

شعر بلوچی وصف حاجی شهکرم-داد محمدقاسم همراه با تلفظ

نام شعر:    وصف حاجی شهکرم-شعر بلوچی همراه با تلفظ

شاعر:   داد محمد قاسم                             

بازنویسی:   محمد نوذری                                   

تهیه،تلفظ،ویرایش و منبع:     سایت جاسک نگر/ نیما نعیمی                    

دِل مَبَندِت کِ جِهان سَیلِ               مَن بَسِ دیدَمُ عالَما حَیلی

Del Mabandet Ke Jehan Sayle *** Man Base Didamo Alama Hayli

تَحت بُلَندِ کَدَحُ سَر کَیلِ            شَهکَرم سارُ یَک دَمِ هؤش کَن

Tat Bolande Kadaho Sarkayle *** Shahkaram Saro Yak Dame Hush Kan

تُحفَهُ آلاءِ گُدان پؤش کَن            راستُ میزانِ سُفرَهِ نؤش کَن

Tohfao Alaea Godan Push Kan *** Rasto Mizane Sofrae Nush Kan

مَی دَفِ شَهدِئن قِصَه اُن گؤش کَن              نَی فَدی عاریفُ فَرامؤش کَن

May Dafe Shahdean Qesa-on Gush Kan *** Nay Fadi Arifo Faramush Kan

فَشَدَنت پِئشی اِن دؤر تَنؤباتی                نَرمَ زارانی گَردِش و گانی

Fashdant Peashi-en Dur Tanubani *** Narma Zarani Gardesh o Gani

تَئی فَراک شَهدِئن شَکَّلَُ شیرَ                سَر تَئی کُلِّ مَیفَسان چؤرَ

Teai Farak Shahdean Shakalo Shira ***  Sar Teai Kole Mayfasan Chura

آسِنِ پُهلُ راجَی گَر گیرَ                   دُشمَنِ مَردانی حَکَپَت گیرَ

Asene Pohlo Rajay Gar Gira  *** Doshmane Mardani Hakapt Gira

این شعر ادامه دارد.بزودی منتشر می شود...

 

گرد آورنده:   محمد بهروجه

Copy right 2015-Jask negar.Nmzgroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست


تاریخ ارسال پست: دوشنبه 24 فروردین 1394 ساعت: 17:39

شعر بلوچی وصف صفات خدا(ویرایش جدید)-سلیمان نواب همراه با تلفظ

نام شعر:    وصف صفات خدا (ویرایش جدید) شعر بلوچی         

شاعر:   سلیمان نواب به گفته احمد لشکری                   

بازنویسی :   محمد نوذری                            

تلفظ،ویرایش،تهیه و منبع:     سایت جاسک نگر( نیما نعیمی)           

*** جمالدین نیز این شعر را سروده است.ولی گمان می رود این شعر متعلق به گریب شرف باشد و سلیمان نواب تغییراتی را در آن انجام داده است.در این شعر  قطعاً شاعر از سبک و قسمت هایی از اشعار گریب شرف شاعر نامی و مشهور جاسک استفاده کرده است.اگر اطلاعاتی از این اثر در دست دارید با راه های ارتباطی با ما در میان بگذارید.         

بِسمِ اَللهِ بَ نامِ رَحمانی                         یا خُداوَندِ مُشکِل آسانی

Besme Allahe  Ba Name Rahmani *** Ya Khodavande Moshkel Asani

سِبِتُ راستَنت گال حَدیثانی                 نَی کِ وَساچَنت وَصف دُرؤغانی

Sebto Rastant Gal Hadisani ***Nay Ke Vasachant Vasf DoruGani

گارِن مَنی فَهم دِل حَیالانی                   مَن کَنان وَسم سی حُروفانی

Garen Mani Fahm Del Hayalani *** Man Kanan Vasm Si Horufani

اَلف اِلاهِن هیجدَه هَزارانی                 ب کِه بِلاهِن بَرقَرارانی

Alef Elahen Hijdah Hazarani ***B Ke Belahen BarQararani

ت کِه تَلاهِن نِئستِن کَسا تانی              ث ثَبؤتِن صاحِب صِدقانی

T Ke Talahen Nesten Kasa Tani *** S Sabuten Saheb SedQani

ج جَلیلِن جان پَناهانی                 ح حَکیمِن حاکِم حُکمانی

J Jalilen Jan Panahani *** H Hakimen Hakem Hokmani

خ خُداوَندِ بَندَه،خاکانی                  د کِه دَیانِن دَر گُشادانی

Kh Khodavande Banda’ Khakani *** D Ke Dayanen Dar Goshadani

ذ ذوالجَلالِن کُلِ جِهانانی                  ر رَحیمِن دایِم رَحمانی

Z Zoljalalen Kole Jehanani *** R Rahimen Dayem Rahmani

ز زَلیمِن ظالِم، ظُلمانی                  س سَمیعِن رَبِ سُبحانی

Z Zalimen Zalem’Zolmani *** S Samien Rabe Sobhani

ش شُکوهِن بَندَه شُکرانی                       ص صَمَدِن ،صابِر صَبرانی

Sh Shokuhen Banda Shokrani *** S Samaden ‘Saber Sabrani

ض ضُدودِن داد و عَدلانی                     ط طَئیفِن صاحِب لُطفانی

Z Zoduden Dad & Adlani *** T Taifen Saheb Lotfani

ظ ظَمیئِن زَمین و آسَمانی                  ع عَلیمِن عِلم غَیبانی

Z Zamien Zamin O Asamani *** Ayn Alimen Alme Ghaybani

غ غَنیئِن بَندَه فِکرانی                  ف فَتاحِن فَتحُ سؤهانی 

Ghayn GhAnien Banda Fekrani *** F Fathen Fatho Suhani

ق قُدوسِن قادِرَ مانی                         ک کَریمِن کِردِگارانی

Q Qodusen Qadera Mani *** K Karimen Kerdegarani

بَگی رَسمی شؤل شِتابانی                   مَخمَل فَشئن ،پُشت خُراسانی

Bagi Rasmi Shul Shetabani ***Makhmal Fashen ‘ Posht khorasani

سِستَغ چؤر و دَیل سِپاهانی                  شالِ زَرباف،غالی کِرمانی

Sestagh Chur O Dayl Sepahani *** Shale Zarbaf ‘ Ghali Kermani

سئِکِلِ کارچ و تئغ خُراسانی                کؤهَغی گِرانِن بئر صَدَا آنی

Sekele Karch O Tegh Khorasani ***Kuhaghi Geranen Ber Sada-ani

مَرگ اَبَنت دَست و پاد گُشادانی                سینَه با هَوَ پَنجَه شئرانی

Marg Abant Dast o Pad Goshadani *** Sinah Ba Hava Panjah Sherani

گَردِش و گَشت بؤر صَیادانی               ماهِلِ شَدرئِن کَتُ حَسارانی

Gardesh o Gasht Bur Sayadani *** Mahele Shadren Kato Hasarani

سُفرَهُ شَهدئن فَش پُلاوانی                اَنبَه و زَیتون،مَیوَه باغانی

Sofrah Shahden Fash Polavani *** Anba o Zayton ‘ Mayva Baghani

تُحفَه و سُهرِئِن بَر نَخیلانی                   مِئهنَهِ گَنج و مال بَخیلانی

Tohfa o Sohren Bar Nakhilani ***Mehnahe Ganj o Mal Bakhilani

اَگَزَن طَیارَه هَوا آنی                             بَگلَهُ بَگتِئل ، ناخُدا آنی

Agazan Tayara Hava-ani *** Baglah o Bagtel ‘ Nakhoda-ani

مَحمَلُ گِرانِئن بار غُرابانی                    واحِدا ،شاهِ قادِرَ مانی

Mamalo Geranen Bar Ghorabani *** Vaheda’ Shahe Qadera Mani

مَن اُمیدواران پِئشِ رَبانی                  گؤ نَبی پَیامبَر  شَفا آنی

Man Omidvaran Peshe Rabani *** Gu Nabi Payambar Shafa-ani

سَروَرِ جُملَه اَنبیاء آنی                        یَک لَقُ بیست و چار هَزارانی

Sarvare Jomlae Anbia-ani *** Yak LaQo Bist o Char Hazarani

حُرمَتِ خِذرِ شاهِ جِئلانی                 وَیسِ قَرنی لالِ سِئوانی

Hormate Khezre Shahe Jelani *** Vayse Qarni Lale Sevani

                       آخِرا دَستگیر اَبَنت سُلَیمانی

Akhera Dastgir Abant Solaymani                      

 

گرد آورنده:   محمد بهروجه

Copy right 2015-Jask negar.Nmzgroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست


تاریخ ارسال پست: یکشنبه 23 فروردین 1394 ساعت: 14:40

شعر بلوچی شهر گسیس-شهمراد کلیر همراه با تلفظ

نام شعر:    شهر گسیس -شعر بلوچی(همراه با تلفظ)   

شاعر:   شهمراد کَلیر                                

بازنویسی:   محمد نوذری       

تهیه،تلفظ،ویرایش و منبع:     سایت جاسک نگر( نیما نعیمی)     

شَهرِ گِسیس پِئداوَرِن                  کَشافُ لِئتُ لِئزِرِن

Share Gesis Peadavaren *** Kashafo Leato Leazern

نِشتَغ جَنِک دِئمَی دَرِن               مَیاری نَین سیرِش گَرِن

Neshtagh Janek Deamay Daren *** Mayari Nayn Siresh Garen

پئشی تِرِش جُتکی سَرِن                   زُنان کِ مُلکَی رَهبَرِن

Peashi Teresh Jotki saren *** Zonan Ke Molkay Rahbaren

سَبزِ صَدافانی بَرِن                      بؤءِ اَدیرا اَنزَرِن

Sabze Sadafani Baren *** Bu-e Adira Anzaren

هؤتی سُحاق پادا بِرِن                   وَضعان مَرؤچ تاتاو گَرِن

Huti SohaQ Pada Beren *** Vazan Maruch Tatav Garen

مَردُم جَمعَن ، سیرَی سَرِن               زُنان یَک رؤزِ مَحشَرِن

Mardom Jaman ‘ Siray Saren  ***  Zonan Yak Ruze Mahsharen

یَک دُ اِء سؤجان گَرِن                 پئرؤزَکِش سیَه کُلؤزَرِن

Yak Do-e Sujan Garen *** Pearuzakesh Siah Koluzaren

آ مَردُمَی گَپا دَرَن                   یَک جَنِکِ ، جَدِ مادَرِن

A Madomay Gapa Daran  *** Yak Janeke ‘Jade Madaren

سالِ اَران کارَ کَنان                  چَندتا هَزار گازَ کَنان

Sale Aran Kara Kanan  *** Chanta Hazar Gaza Kanan

سُهر بُرکَهِ آ سُوارَ کَنان                      مَن گؤ فَد ، یارَ کَنان

Sohr Borkae A Sovar Kanan  *** Man Gu Fad ‘ Yara Kanan

سُهر بُرکَهِ هَی لؤغَی دَفا                 رؤچ اَکَن مِنی لِنجِ شَفا

Sohr Borkae Hay Lughay Dafa  *** Ruch Akan Meni Lenje Shafa

آ تَئی دَردَی دَوا                  شَهمیر بِدار پادَی سَرا

A Teai Darday Dava  *** Sahmir Bedar Paday Sara

خؤف بیار اَ مَحشَرا                      سَر گَز مَکَن حَقُ شَرا

Khuf Biar A Mahshara *** Sar Gaz Makan HaQo Shara

 

 گرد آورنده:آقای محمد بهروجه

Copy right 2015-Jask negar.NMZGroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

 

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست


تاریخ ارسال پست: دوشنبه 17 فروردین 1394 ساعت: 15:41

شعر شماره11-گریب شرف همراه با تلفظ و ترجمه فارسی

نام شعر:    شماره 11-شعر بلوچی همراه با ترجمه فارسی

شاعر:   گریب شرف                                                           

بازنویسی و ترجمه:   محمد نوذری                                     

تهیه،ویرایش و منبع:     سایت جاسک نگر/ نیما نعیمی             

مَن اَوَّل گویَم نامِ بِسمِ اَلله            لا شَریکی و واحِدِ لِلّه

Man Av-val Guyam Name Besmellah  ***    La Sharikay & Vahede Lellah

من اول با  نام خداوند بزرگ شروع می کنم///خداوندی که شریکی ندارد و یگانه است

بَخشان پَ حُرمَتِ کَلامُ الله           دُوم پَ دیدارِ رَسولُ الله

Bakhshan Pa Hormate Kalamo Allah  ***   Dovom Pa Didare Rasolo allah

خداوندا به حرمت کلام پاکت///و دوم به خاطر روی حضرت رسول(ص)مرا ببخش

بِه سورَه اَلحَمدُ قُل هُوَ اَلله           شاعِرَی گالان گؤش کَن أؤ مُلا

Be Surae Alhamdo Qol Hova Allah *** Shaeray Galan Gush Kan Au Mola

به احترام سوره ی حمد و قل هو الله  مرا ببخش///ای مُلا(دانا)به شعرهایم گوش فرا بده

دَف مِنی شَهدئِن شَکَّلُن نؤشی          دَکَّمِ کؤشا سَر کُدَغ دؤشی

Daf Meni Shahden Shakalon Nushi *** Dakame Kusha Sar Kodagh Dushi

من طعم خوشمزه ای(شیر و خرما) را می نوشم///(دَکَّمِ نام شهری است)باد جنوب شرقی  از دَکَّم دیشب شروع به وزیدن کرد

هَمدِلِ بِئلان گؤ نَیَن پئشی           ماهَلان بِ جانَ نَکَن نَقشی

Hamdele Belan Gu Nayan Peshi *** Mahalan Be Gana Nakan NaQshi

دو رفیق پیشین را همراهم ندارم(منظور چشمان ضعیف)///به همین خاطر است که شکارها را تفنگم بی جان نمی کند.(نقشی نام تفنگ گریب بود)

شَدران بَ بَردَستَی رَها کَشی            نَی مِنی بیما اِئر مِرَنت وَحشی

Shadran Ba Bardastay Raha Kashi *** Nay Meni Bima Eer Merant Vahshi

وقتی که من تیر می اندازم تیرها به هدف نمی خورد///و از ترس من شکار هیچ هراسی ندارد

سَران تیرِن اَ قَنبَری جَنگان                اَ گُلابان و قَلَّه ای قَندان

Saran Tiren A Qanbari Jangan *** A Golaban o Qalai Qandan

من به یاد آن جنگ ها نگرانم///از همان شادی های پیشین

گَشتُ پَلگؤر اَ بُرزتِری بَندان            هَمُ گَراندانی سِرِئنَغ ُ وَنگان

Gashto Palgur A Borzteri Bandan *** Hamo Garandani Serenagho Vangan

هر روز در بلندترین جای کوه قدم می گذارم///و همان شکار هایم را به یاد می آورم

گَستَغ مَنی دؤر اَ پِئشی اِئن وَحدان        سَر کَنان کؤش و جُنبُرِ هِئران

Gastagh Mani Dur A Peshi-en Vahdan *** Sar Kanan Kush o Jonbore Heran

و دوران جوانی من دیگه تمام شد///ای باد کؤش و باد باران آور هئران شروع  به وزیدن کن

تُرُند اَوُرَ زیرِت پَ شادِهی شؤران          گَز کَن تَ وَدُّ گالَکی هؤران

Torond Avora Ziret Pa Shadehi Shuran *** Gaz Kan Ta Vad-do Galaki Huran

به سرعت به سوی دشت ها بوزید///و از دشت و خور گلَک رد کن

لؤحُ گَزدان،گاگِل گؤ گؤران              زیارَتَی کؤه گؤ شؤ دِلِ مِئحان

Luho Gazdan’Gagel Gu Guran *** Ziaraty Kuh Gu Shu Dele Mehan

از لوح و گزدان و کاهگِل با گورهایش رد کن///و از کوه زیارت با پایه های میخ مانندش

چاپَ جَنَنت گُرؤخ مُ قادِرَی کُندان             مؤسِمی اِستین کِ دَیَن گِرَندان

Chap Janannt Gorukh Mo Qaderay Kondan *** Musemi Estin Ke Dayn Gerandan

در این حال است که رعد و برق در آسمان پدیدار می شود///و ابرهای موسمی که با رعد و برق می آیند

حَضرَتی أؤهِنگ اَجَنَن زُرُمبان             هارُ شانَنت بُ گَرتَلُ سَندان

Hazrati Ouhang Ajanan Zoromban *** Haro Shanannt Gartalo Sandan

ابرهای باران زا که با سر و صدا می آیند ///و کوه ها و دشت ها را پر آب می کنند

سَمَّر اَبَنت بُ دَستکَشِ جُنگان              مُ نَهِنگی رؤئنتَغئِن بَندان

Sam-mar Abant Bo Dastkashe Jongan *** Mo Nahengi Ruentagh-en Bandan

و در نخلستان های تازه کاشته سرازیر می شوند///و در آب بندهایی که با گاو نر درست شده اند جای می گیرند

مَن جَدَغ سَیلِ اَ فَدی رَندان               سَبز اَدَنت تَلُ رِئچ بَهار چَندان

Man Jadagh Sayle A Fadi Randan *** Sabz Adant Talo Rech Bahar Chandan

من به تماشا می نشینم///و روییدن سبزه ها را نظاره می کنم

رِئچ اَدَنت گؤ زَرد پُلّان اَدَنت خَندان           پُلّ اَدَنت فَشبؤءِ دَهارانی

Rech Adant Gu Zard Polan Adant Khandan *** Poll Adant Fashbue Daharani

و سبزه هایی با گل های زرد به نام زرد پُل می رویند///که بوی خوشی از آن ها به مشام می رسد

رَهگُذَری مَردِ چؤ تَئی گِندان            دادَه حَوالَه پَ مَستِرِ جَنداران

Rahgozari Marde Chu Tai Gendan *** Dada Havala Pa Mastere Jandaran

من رهگذری را می بینم و سوالاتی از او می پرسم

سِست هَمُ پِئند اَ کاهُمِ تَندان              هَرُتکَغَنت کؤه اَ بُرزتِرِ سَندان

Sest Hamo Pend A Kahome Tandan *** Harot-kaghant Kuh A Borztere Sandan

همان طناب ،گردن بند و افسار پاره گشت///و کوه ها از خشم خداوند از قله فرو می ریزند

مَن مَرؤچی مُ خاطِرا تَنگان               پَ میرِن شَهداد گؤ نُقرَه ای سَنجان

Man Maruchi Mo Khatera Tangan *** Pa Miren Shahdad Gu NoQrai Sanjan

من امروز خیلی نگرانم///ما را در ترجمه این قسمت یاری کنید

اِئرَ دا تائی بالاد چِهِ گِلی زَنبان              یاد بِکَن پِئشی ِ وَشِحُ گَنجان  

Eara-da Tai Balad Che-e Geli Zanban *** Yad Bekan Peshi Vasheho Ganjan 

ما را در ترجمه این قسمت یاری کنید///آن شادی های گذشته را به یاد آور       

شؤل کَمیتئِن گُمراهَی مَزیر شؤرا             باز پَ پِئشیِ دَستان مَجَن زؤرا

Shul Kami-tean Gomrahay Mazir Shura *** Baz Pa Peshi-e Dastan Majan Zura

ای شتر خوب من زیاد جست و خیز نکن///و با پاهای جلویت این ور و آن ور نزن

تَ کِ فَدی راجی واجَها تَیرَی             اَ هَزارانی دَه صَدَی میرا

Ta Ke Fadi Raji Vajaha Tayray *** A Hazarani Dah Saday Mira

ما را در ترجمه این قسمت در قسمت نظرات یاری کنید

هؤ دَکَمِ سارتِئن کؤش مُلیباری             دَم بِ دَم سارتِئن کؤش کِ لیلاری

Hu Dakame Sarten Kush Molibari *** Dam Be Dam Sarten Kush Ke Liari

ای باد کؤش که از سمت شهر دکّم مُلیبار می وزی///دم به دم آن باد کؤش سرد که می وزی

خَیمَهِ بانُک لال گِلِ شاری              قالِبی تیرِت لَگِدَ کاری

Khaymae Banok Lal Gele Shari *** Galebi Tiret Lageda Kari

ای صاحب خانه من تو لال گل///در دلت غم بزرگی داری

غَم تَرا سَر مؤج اَدَیَنت هاری             مُ دِلَت پُر پِئچَ گِرَنت ماری

Gham Tara Sar Muj Adayant Hari *** Mo Delet Por Pecha Gerant Mari

و غم ها شانه های تو را آزار می دهند///و در دلت پیچ و تاب می گیرند

بَ زَهیر گِرِئدُ رِئچ دِلَی زَنگان            زِئر صَدَا یَک لَکِ سَرَی رَنجان

Ba Zahir Geredo Reach Delay Zangan *** Zear Sada Yak Lake Saray Ranjan

با سنگینی گریه می کند و غم های دلت را بیرون می ریزی///همان زحمت و کارهای خودت را

اَرُدَنت سَبزِئن کاه بُهارانی           وادَهِش پُر بیدَ حِسابانی                

Arodant Sabzean Kah Boharani *** Vadahesh Por Bida Hesabani

وقتی موسم رویش گیاهان می رسد ///آن علف های سبز شروع به رویش می کنند

تَبدِش اَهؤشِئنی لُوارانی              رِئزُمُ حاخ اَبَنت دَغارانی

Tabdesh Ahusheieani Lovarani **Reazomo Hakh Abant Dagharani

و وقتی موقع آتش باد (لُوار) می رسد///سبزه زاران خشک می شوند و به صورت خاکستر در می آیند

دَهر اَجَنَنت لاتی نَرمَ زارانی             رِندی سَردارُ بؤر سُوارانی

Dahr Ajanannt Lati Narma Zarani ***Rendi Sardaro Bur Sovarani

اما درخت های لاتی که در برابر گرما مقاوم هستند می مانند.

 

با سپاس فراوان از محمد بهروجه

 

Copy right 2015-Jask negar.Nmzgroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست

 


تاریخ ارسال پست: یکشنبه 16 فروردین 1394 ساعت: 16:29

شعر بلوچی وصف صفات خدا-جمالدین همراه با تلفظ

نام شعر:    وصف صفات خدا - شعر بلوچی  

شاعر:   جمالدین( از زبان حسین حاجی شهمراد)       

بازنویسی و ویرایش :   سایت جاسک نگر( نیما نعیمی)      

تلفظ ،تهیه و منبع:     سایت جاسک نگر( نیما نعیمی)           

*** گمان می رود این شعر متعلق به گریب شرف باشد و جمالدین تغییراتی را در آن انجام داده است.در این شعر  قطعاً شاعر از سبک و قسمت هایی از اشعار گریب شرف شاعر نامی و مشهور جاسک استفاده کرده است.اگر اطلاعاتی از این اثر در دست دارید با راه های ارتباطی با ما در میان بگذارید.         

یا خُداوَندِ مُشکِل آسانی               گارِن مَنی فَهم دِل حَیالانی  

                Ya Khodavande Moshkel Asani***Garen Mani Fahm Del Hayalani

 سِبِتُ راستَنت گال حَدیثانی               مَن کَنان وَسما سی حُروفانی

Sebto Rastant Gal Hadisani *** Man Kanan Vasma Si Horufani

اَلف اِلاهِن هیجدَه هَزارانی                 ب کِه بِلاهِن بَرقَرارانی

Alef Elahen Hijdah Hazarani ***B Ke Belahen BarQararani

ت کِه تَلاهِن نِئستِن کَسا تانی              ث ثَبؤتِن صاحِب صِدقانی

T Ke Talahen Nesten Kasa Tani *** S Sabuten Saheb SedQani

ج جَلیلِن جان پَناهانی                 ح حَکیمِن حاکِم حُکمانی

J Jalilen Jan Panahani *** H Hakimen Hakem Hokmani

خ خُداوَندِ بَندَه،خاکانی                  د کِه دَیانِن دَر گُشادانی

Kh Khodavande Banda’ Khakani *** D Ke Dayanen Dar Goshadani

ذ ذوالجَلالِن کُلِ جِهانانی                  ر رَحیمِن دایِم رَحمانی

Z Zoljalalen Kole Jehanani *** R Rahimen Dayem Rahmani

ز زَلیمِن ظالِم، ظُلمانی                  س سَمیعِن رَبِ سُبحانی

Z Zalimen Zalem’Zolmani *** S Samien Rabe Sobhani

ش شُکوهِن بَندَه شُکرانی                       ص صَمَدِن ،صابِر صَبرانی

Sh Shokuhen Banda Shokrani *** S Samaden ‘Saber Sabrani

ض ضُدودِن داد و عَدلانی                        ط طَئیفِن صاحِب لُطفانی

Z Zoduden Dad & Adlani *** T Taifen Saheb Lotfani

ظ ظَمیئِن زَمین و آسَمانی                      ع عَلیمِن عِلم غَیبانی

Z Zamien Zamin O Asamani *** Ayn Alimen Alme Ghaybani

غ غَنیئِن بَندَه فِکرانی                           ف فَتاحِن فَتحُ سؤهانی 

Ghayn GhAnien Banda Fekrani *** F Fathen Fatho Suhani

ق قُدوسِن قادِرَ مانی                           ک کَریمِن کِردِگارانی

Q Qodusen Qadera Mani *** K Karimen Kerdegarani

کُلِ مَردُم دُنیایَ اَبَنت فانی                مَرگ اَبی قَصرُ کؤت نَوابانی

Kole Mardom Donya-ya Abant Fani *** Marg Abi Qasro Kut Navabani

خَلوَت و دیوان پادِشاهانی                بَگلَهُ بَگتِئل ، ناخُدا آنی

Khalvat  O Divan Padeshhani *** Baglaho Bagtel ‘Nakhoda-ani

مِئهنَهُ گَنجِئن  مال بَخیلانی       جِکَّغُ خِئزَغ مَزارانی

Mehnao Ganjen Mal Bakhilani *** Jekkagho Khezagh Mazarani

گَشتَ پَلگؤر نَر شِکارانی         چَندَی گَتُّ کؤه حَصارانی

Gashta Palgur Nar Shekarani *** Chandi Gatto Kuh Hasarani

صَندَلی تَحت جَنِکی سَنج طِلاهانی       مَیفَلُ وَشِئن پؤش مُرادانی

Sandali That Janeki Sanj Telahani *** Mayfalo Vashen Push Moradani

بؤفُ بالِشت ، غالی کِرمانی       کؤهَغی گِرانِئن تیر صِدا آنی

Buf Balesht’ Ghali Kermani *** Kuhaghi Geranen Tir Seda-ani

تَئزئِن تازی سُوارانی          بَگی رَسمی شؤل شِتابانی 

Tazen Tazi Sovarani ***Bagi Rasmi Shul Shetabani

مَرگ اَبَنت سُهرِئن بَرّ نَخیلانی                  مَرگ اَبَنت طَیّارَه هَوا آنی

Marg Abant Sohren Bar Nakhilani ***Marg Abant Tayara Hava-ani

شُل اَبَنت دَست و پاد گُشادانی                 اِنتِظارَ کَشان ربِ رَحمانی

Shol Abant Dast O Pad Goshadani *** Entezara Kashan Rabe Rahamani

گؤنَدی پَیامبَر شَفاعانی              سَروَرِن جُملَه اِنبیا آنی

Gunadi Payambar Shafa-ani *** Sarvaren Jomla Anbiaiani

یَک لَکُّ بیست و چار هَزارانی       خِذرِ زِندَه و شاهِ جَیلانی 

Yak Lako Bisto Char Hazarani *** Khezre Zendah O Shahe Jaylani          

                 

با سپاس فراوان از محمد بهروجه

Copy right 2015-Jask negar.Nmzgroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست


تاریخ ارسال پست: جمعه 07 فروردین 1394 ساعت: 5:00

شعر بلوچی مرگ -گریب شرف همراه با ترجمه فارسی و تلفظ

نام شعر:    مرگ-شعر بلوچی همراه با ترجمه فارسی        

شاعر:   گریب شرف                                     

بازنویسی و ترجمه:   محمد نوذری                               

تلفظ ،ویرایش،تهیه و منبع:     سایت جاسک نگر/ نیما نعیمی              

فَد کَریمَی شاهِ دَیانَی              فَد مُبینَی عِلمِ غَیبانَی

Fad Karimay Shahe Dayanay***Fad Mobinay Elme Ghaybanay

خداوندا تو خودت بخشنده و شاه عالم هستی///و تو تنها آگاه به علم غیب هستی

بِهتِرهِ کاران تَ فَدَ زانَی           نَی کِه یَک پَنتُ حیلَهِ تانَی

Behtere Karan Ta Fada Zanay *** Nay Ke Yak Panto Hilahe Tanay

خداوندا تو خودت از کارهای ما خبر داری///و هیچ مکر و حیله ای در کار تو نیست

بَستَغئِن چورُ مَیفَسُ جُوانَی          عالَما شیرینُ سُخَن دانَی

Bastaghen Churo Mayfaso jovanay*** Alama Shirino Sokhan Danay

هنگامی که جوان هستی لباس های زیبا بر تن می کنی///و در این دنیا خوشحال و خندان هستی

سَرِت گؤ هُمبؤئِن زَوادانَی              غافِلَ  اَ پَنج وَحدِئن نُمازانِ

Saret Gu Hombuen Zavadani  ***  Ghafel A Panj Vahden Nomazane

و خودت را خوشبو می کنی///اَمّا غافل از نمازهای پنجگانه هستی

بَلِه کَیت هَمُ رؤچ کِه دَر اَدا مانَی              سُستُ بیمالَی ، ناخَشُ تُوانَی 

Bale Kayt Hamo Ruch Ke Dar Ada Manay ***   Sosto Bimalay’Nakhasho Tovanay

بدان روزی فرا خواهد رسید که سُست و بیمار و ناتوان خواهی شد

چَمان کِه مَرکَی فاوَشَ شانَی              کَد بید کِه مَرکَی کاغَذَ بُوانی

Chaman Ke Markay Favasha Shanay  ***  Kad Bid Ke Markay Kaghaza Bovani

وقتی نوبت مرگ تو می شود و خودت را در حال مرگ می بینی

مَلکَمیت رِندِئِن هِئچ کَسَ نَیلی               یَک بَ یَک دؤستا اَز هَمَ سِندی

Malkamit Renden Hech Kasa Nayli  *** Yak Ba Yak Dusta Az Ham Sendi

بدان عزرائیل به کسی رحم نمی کند و دوستان را یک به یک از هم جدا می کند

مَرگ اَبَنت قَصرُ کؤت نَوابانی              تَنگَوِ بَچ و بُراد دِلِ سَکِئن

Marg Abant Qasro Kut Navabani  *** Tangave Bach &Bord Dele Saken

کاخ و ویلاهای ثروتمندان می ماند///فرزندان و دوست و برادران هم در این دنیا می مانند

گؤتَ هِئچ هَمراهَ اَنَبَنت یَکِئن               هِئوَکَ اَرَیُ واحِدَ مانَی

Guta Hech Hamrah Anabant Yaken  ***  Hevaka Arayo Vaheda mani

و هیچ کس همراه تو به گور نمی آید///تنها می روی و یِکه و تنها می شوی

اَندَر جَه گیرُن ،نُوانِنان                   اَلحَدَی تَنگؤلُن اَبَی پِنهان

Andar Jah Giron’ Novanenan  ***   Alhady Tagulon Abay Penhan

در قبر قرار می گیری///و در اَلحدی تنگ پنهان می شوی

چؤ صَد مَنَی حاخان باز اَبَی حَیران            بَلِه راه نَدارَی کِه سَر گُرئِزان بَی

Chu Sad Manay Hakhan Baz Abay Hayran   ***    Bale Rah Nadary Ke Sar Gorezan Bay

با حیرت در زیر خرمن ها خاک قرار می گیری///اَما افسوس راه برگشتی برای تو نیست

اَگر چیزَکِ دارَی تَ مرؤچ بَهر کَن            دَی پَکیران و گُشنَه اُن سئر کَن

Agar Chizake Daray Ta Maruch Bahr Kan    ***    Day Pakiran & Goshna-on Ser Kan

اگر مالی در این دنیا داری تا زنده ای در این دنیا به فقرا و مستمندان بده

چؤرَعُ مِسکینان بَرُ پؤش کَن               جَنَت پَ گازی اُن شَهیدِ نان

Chura-o Meskinan Baro Push Kan  ***   Janat Pa Gazi-on Shahide-nan

یتیم و فقرا را لباس و طعام بده///بدان که بهشت جای شهداست

کابَعی حاجی اُن مَلَنگِئنان                 کِه گؤشِش گؤ آوازِن اَذانَ یان

Kabai Haji-on Malange-nan     ***    Ke Gushesh Gu Avazen Azana-yan

و بهشت جای حاجی های با ایمان است///کسانی که گوش شان به اذان بوده

چَمِش بُ حَرفانَن قُرآنَ یان               أؤدان کِه دانا عاقِلِ پیرَن

Chamesh Bo Harfanan Qoranayan    ***    Udan Ke Dana AQele Piran

کسانی که قرآن تلاوت می کنند//و هر جایی که بزرگان و عاقلان باشند

گَریبی دَفی گُفتار شَکَّلُ شیرَن                جَنَتَی حورآنی اَوّل اِئشِن

Garibi Dafai Goftar Shakkalo Shiran   ***     Janaty Hurani Avval Eshen

گفتار گریب مثل شیر و عسل می باشد///و اولین نشانه حوریان بهشتی این است

کِه حورِش بِئدؤچِ گُدان پؤشِئن            اَسَلامُ عَلَیک یا رسولُ الله مُحَمَد

Ke Huresh   Be-duche Godan Pushan   ***    Asalamo Alayk Ya Rasulo Allah Mohammad

که حوریان با لباس های سفید هستند///سلام خدا بر رسول پاکش حضرت محمد(ص)

Copy right 2015-Jask negar.Nmzgroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست


تاریخ ارسال پست: پنجشنبه 06 فروردین 1394 ساعت: 16:17

شعر بلوچی عشق و عاشقی-احمد عیسی همراه با تلفظ انگلیسی

 

نام شعر:    عشق و عاشقی-شعر بلوچی همراه با تلفظ انگلیسی     

شاعر:   احمد عیسی      

بازنویسی و تلفظ انگلیسی:   نیما نعیمی                    

تهیه و منبع:     سایت جاسک نگر/ نیما نعیمی                                           

اَی خُدا مَن چِه کَنان کِه زِندِگی دادِت پَ مَن      

                                        گؤ غَم و دَردا بِنِندان، راهِ حَلِ نِ پَ مَن

Ay Khoda Man Che Kanan Ke Zendegi Dadet Pa Man *** Gu Gham & Darda Benen-dan’ Rahe Hale Ne Pa Man

صالِحا مَن نِشتَغان گؤ فَد دَگَه فِکرَ کَنان             

                                         مَن چِه تَقصیرُ گُناهِ کُد مَگَر اَی رَبِّ مَن

Saleha Man Neshtaghan Gu Fad Dagah Fekr Kanan  *** Man Che TaQsiro Gonahe Kod Magar Ay Rabe Man

یَک جَوانان مَن بُ اِء دُنیا دَگَه سَر گَشتَه         

                                         اَز فُراقَی هَنچؤ اَ نالَن مَن اَ دَر زِندِ فَد

Yak Javanan Man Bo E Donya Dagah Sar Gashtah *** Az ForaQay Hanchu A Nalan Man A Dar Zende Fad

چؤ گؤ مَجنونی آ پَ جَنگَلا اَتَران رؤچُ شَف      

                                        اِء نَبید لَیلا بِکَن حالا مَنیا جُست دِگَر

Chu Gu Majnoni-A Pa Jangala Ataran Rucho Shaf ***   E Nabid Layla Bekan Hala Mania Jost Degar

اِء مَرؤچی عاشِقیا  اَستئِن بازِ رَنجُ عَذاب           

                                  هَر کَسَی مَعشوقَ گِندَی پَ یَک طؤرِ بی جُدا

E Maruchi AsheQia Asten Baze Ranjo Azab  ***    Har Kasay MashuQa  Genday Pa Yak Tur Bi Joda

گِشتِری عاشِق پَ  اَستُ پولُ مالا سُتکَغَنت        

                                        اَمّا مَن نَزانت مِنی دؤست تَ پَچا بیدَی جُدا

Geshteri AsheQ Pa Asto Mala Sotkaghant    ***   Am-ma Man Nazant Meni Dust Ta Pacha Biday Joda

دِل بَ دَردِ بِء کَسیا هَنچَ نالی شَفُ رؤچ        

                                       آرامُ قَرار مَنا نِئستِئن دَگَه صُبحُ مَرؤچ

Del Ba Darde Be Kasia Hancha Nali Shafo Ruch   ***   Aramo Qarar Mana Nesten Daga Sobho Maruch

 جان اَ دَستِ بِء وَفا اَز عُمرِ فَد سِئرِن خُدا               

                                        راهُ چارَهِ دَغَ بَر مَن تَ پِئداغ کَن مَرؤچ

Jan A DastEe Be Vafa Az Omre Fad Se-ren Khoda ***  Raho Chare Dagha Bar Man Pedagh Kan Maruch

Copy right 2015-Jask negar.Nmzgroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست


تاریخ ارسال پست: پنجشنبه 28 اسفند 1393 ساعت: 12:37

شعر بلوچی مرگ و آخرت -گَمتیل همراه با ترجمه فارسی

نام شعر:    مرگ و آخرت-شعر بلوچی همراه با ترجمه فارسی

شاعر:   گَمتیل                                         

بازنویسی و ترجمه:   محمد نوذری                

تهیه و منبع:     سایت جاسک نگر/ نیما نعیمی                        

بیائِت بِئلان سَرَیان مَن حَکایَتِ کَشان      

                        خالِقَی فَرضان گُذاران هَر صَباح آهِ کَشان

ای دوستان و همراهان بیاید و گوش کنید که حکایتی برایتان دارم///فرایض خدا را بجا می آورم و صبحگاهان او را  راز و نیاز می کنم

دَستَ بَندان گؤ کَریما ، صاحَبِئن رؤزی رَسان        

                                       دین و ایمان مُستَجائَن بَرکَهِ پَیغَمبَران

بنده ی خداوند روزی رسان می شوم///که دین و ایمانم را به برکت پیامبرانش به ما ارزانی داد

لُقَمَهِ لؤتان حِلارِئن ،تؤبَه اَز مالِ کَسان                     

                                     نَ وَران نَی بِپؤشان نَی پَ ناحَقِش بَران

همیشه در پی روزی حلالم و از مال حرام دوری می کنم///نه می خورم و نه می پوشم و نه مال کسی را به ناحق می برم

آهِ مِسکینِ نَزیران تا دو رؤچ کِه زِندَگان             

                           گَستَغَنت دَهر پَ جَوانی کَفتَغان تاخ مُ حُشان

آه فقیر را تا دو روز که زنده ام به خود نمی گیرم///تا اینکه جوانیم تمام شد و ریش هایم به سفیدی گرایید

تؤبَه اَز یَک دَمانا، مَیلَ اَکَنت گیپِت دیل مُ کَشان         

                                    شَکَلئن اَرواحَ چُتید،کُنتَ بید لَهرِئن زُوان

توبه از آن لحظه که موقع مُردنت شود///روح از جسم بیرون رود و زبانت قفل شود

دؤستُ بُ سیغیا بِنِندَنت دؤر پَ کانِن دُشمَنان        

                                  واخُ پِریاتان گُفاران،ماد بَ ساولئن پُسَغان

دوستانم سوگواری می کنند و دشمنان خوشحال می شوند///خواهران و مادر و فرزندان گریه و زاری می کنند

بیدُن بُ تَنکِئن کَواهِ دیر بُنِ اَدِّ گَشان                 

                                 هورِ دَریایی جُشانین گُرزِ گؤنِن پَهلَوان

در اَلحد تنگ قرار می گیرم و از من سوال و جواب می شود///فرشتگان را گُرز به دست می بینم

مُنکَرَ پُرسی سُؤالان پَ نمازُ رؤچَغان               

                                  مالِ دَه یَکِت نَدادَ پَ پَکیر و چؤرَعان

منکر از من سوال می کند درباره ی نماز و روزه///آیا زکات مالم را به فقیر و فقرا داده ام یا نه

خانَه ی عَدلُ ثَوابِن پَ دَر و هَمسایَه اُن          

                            اِء زُوان تَرئن کِه حُشک بید مَن جَوابَی چِه بِدان

آنجا خانه عدل و ثواب و بخشش است///این زبان اگر حرفی نداشته باشد من جوابش را چه بدهم

کارِ شَیطانِ اَزازیلَ،وارتَغِش دانی حَرام             

                                       وارتَغِش آدَم  حَوا،اَ جَنَتا بیدَن دَران

کار شیطان لعین بود که آدم حوا را فریب داد و از آن میوه خوردند و از بهشت اخراج شدند

یا اِلهی فُرصَتان دَی بُ جَوابَی بَند مَبان          

                                  اَوَلی جُستُ سُؤالان دین و ایمانَ گَشان

ای خدای من از تو یاری می طلبم تا جواب منکر را بدهم ///سوال اول را از دین و ایمان می پرسد

بَندَه اُن پاکِ اِلهَی کِه نَبی آ بَخشِدان             

                                  دینان دینِ مَحمَدِنُ مَن اُمَتِ پَیغَمبَران

من بنده پاک خداوندم که پیامبر شفاعتم کرده///دینم دین محمّد(ص) و از امت او هستم

بَندَهِ ساتکِت اَ حاخا دادَغِت چَمُ زُوان         

                           دَست پَرَی حکمَتُ کاران باز پَ سَیلُ گِرَوان

بنده را از خاک آفریدی و به او چشم و زبان دادی///دستش را برای حکمت و کار و پا را برای راه رفتن آفریدی

اِء دوءِ بینیُ بُروان، گؤش بی اَشکان قِصَه اُن               

                                 سیری پَریانِن هَمُ رؤچ پَ نِکاهُ عَهدُ شَرع

این بینی ، اَبرو وَ گوش را برای شنیدن آفریدی///و ازدواج و خانواده را طبق سنت درست کردی

خَندُ اَندانا بِنِندَنت دادَغَنت شاها دُ  بَر                 

                                 بادُ نُه ماه و نُه رؤچ  فَشُ پئداغ بید پِسَر

و شادی را آفریدی و آنان را شاد گردانیدی///و بعد از نه ماه و نه روز برای آنان بچه آفریدی

پَنجَه شئرُ سینَه پِراهُ خِردُ باریکِش کَمَر              

                                 تَحلُ بید کؤتُ کَرپاس ،تَ بِنِندُ پؤشُ وَر

ما را ترجمه این بیت یاری کنید

گَشتَغَنت گَمتِئل بَیانا،هؤ نَزانتِ ناشَران            

                                  گؤش پَ گالانان بِدارِت جاهِلی بَد گؤهَران

گمتیل بصورت واضح این اشعار را برای کسانی که نمی دانند گفته است///گوش به اشعارم دهید کسانی که نمی دانید

اِ دُنیا ساءِ سَوائِن ظاهِرِن اَندَی نِشان           

                                        اَستِنان اُمئِدِ گَرِت قادِرِ روزی رَسان

این دنیا مانند سایه صبحگاهی می مانند که هنگام ظهر ناپدید می شود///امیدم تنها به خداوند روزی رسان است

 

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست


تاریخ ارسال پست: یکشنبه 24 اسفند 1393 ساعت: 19:18

شعر بلوچی وصف صفات خدا-سلیمان نواب

نام شعر:    وصف صفات خدا - شعر بلوچی         

شاعر:   سلیمان نواب به گفته احمد لشکری       

بازنویسی :   محمد نوذری                                

تهیه و منبع:     سایت جاسک نگر( نیما نعیمی)           

*** جمالدین نیز این شعر را سروده است.ولی گمان می رود این شعر متعلق به گریب شرف باشد و سلیمان نواب تغییراتی را در آن انجام داده است.در این شعر  قطعاً شاعر از سبک و قسمت هایی از اشعار گریب شرف شاعر نامی و مشهور جاسک استفاده کرده است.اگر اطلاعاتی از این اثر در دست دارید با راه های ارتباطی با ما در میان بگذارید.          

بِسمِ اَللهِ بَ نامِ رَحمانی                         یا خُداوَندِ مُشکِل آسانی

سِبِتُ راستَنت گال حَدیثانی                 نَی کِ وَساچَنت وَصف دُرؤغانی

گارِن مَنی فَهم دِل حَیالانی                   مَن کَنان وَسم سی حُروفانی

اَلف اِلاهِن هیجدَه هَزارانی                     ب کِه بِلاهِن بَرقَرارانی

ت کِه تَلاهِن نِئستِن کَسا تانی                ث ثَبؤتِن صاحِب صِدقانی

ج جَلیلِن جان پَناهانی                          ح حَکیمِن حاکِم حُکمانی

خ خُداوَندِ بَندَه،خاکانی                          د کِه دَیانِن دَر گُشادانی

ذ ذوالجَلالِن کُلِ جِهانانی                         ر رَحیمِن دایِم رَحمانی

ز زَلیمِن ظالِم، ظُلمانی                             س سَمیعِن رَبِ سُبحانی

ش شُکوهِن بَندَه شُکرانی                       ص صَمَدِن ،صابِر صَبرانی

ض ضُدودِن داد و عَدلانی                        ط طَئیفِن صاحِب لُطفانی

ظ ظَمیئِن زَمین و آسَمانی                      ع عَلیمِن عِلم غَیبانی

غ غَنیئِن بَندَه فِکرانی                           ف فَتاحِن فَتحُ سؤهانی 

ق قُدوسِن قادِرَ مانی                           ک کَریمِن کِردِگارانی

بَگی رَسمی شؤل شِتابانی                    مَخمَل فَشئن ،پُشت خُراسانی

سِستَغ چؤر و دَیل سِپاهانی                   شالِ زَرباف،غالی کِرمانی

سئِکِلِ کارچ و تئغ خُراسانی                  کؤهَغی گِرانِن بئر صَدَا آنی

مَرگ اَبَنت دَست  پاد گُشادانی                 سینَه با هَوَ پَنجَه شئرانی

گَردِش و گَشت بؤر صَیادانی                    ماهِلِ شَدرئِن کَتُ حَسارانی

سُفرَهُ شَهدئن فَش پُلاوانی                        اَنبَه و زَیتون،مَیوَه باغانی

تُحفَه و سَهرِئِن بَر نَخیلانی                   مِئهنَهِ گَنج و مال بَخیلانی

اَگَزَن طَیارَه هَوا آنی                             بَگلَهُ بَگتِئل ، ناخُدا آنی

مَحمَلُ گِرانِئن بار غُرابانی                    واحِدا ،شاهِ قادِرَ مانی

مَن اُمیدواران پِئشِ رَبانی                  گؤ نَبی پَیامبَر  شَفا آنی

سَروَرِ جُملَه اَنبیاء آنی                        یَک لَقُ بیست و چار هَزارانی

حُرمَتِ خِذرِ شاهِ جِئلانی                 وَیسِ قَرنی لالِ سِئوانی

                       آخِرا دَستگیر اَبَنت سُلَیمانی

با سپاس فراوان از محمد بهروجه

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست


تاریخ ارسال پست: چهارشنبه 20 اسفند 1393 ساعت: 20:00

شعر بلوچی وصف دختران العین ویرایش1-شهمراد کلیر

نام شعر:    وصف دختران العین ویرایش1 شعر بلوچی

شاعر:   شهمراد کَلیر                                                       

بازنویسی :   محمد نوذری                                                

تهیه و منبع:     سایت جاسک نگر( نیما نعیمی)                         

***العین یکی از شهرهای کشور امارت متحده عربی می باشد.          

فَشَن بَلؤچی شَغر و گال                   بؤر چابُکُ تازی سُوار

مَن دیدَغَنت صاحِب جَمال                 عَینی مَزَن چَمئِن غَزال

کَی دادَغَنت حُسن و جَمال                 سَک فَرَمَنت پَروَردِگار

وَقتِ کِه تَرَنت سَی و چار                   تَنؤرَئَنت ،پَشکِش خُوار

مادَی گَرَی شیرِش حَلال                    اِء صاحبِ رِزقَنت و مال

اِء وَردَنتُ آ پُرتِقال                               بَرُ پُلَن ،لیمبؤ بَرار

گَستَغَنت گَران، پَ مِثلِ هار                 شُشتِش دِلَی گَرد و غُبار

مارَش نَکُد جُستُ سُؤال                      وَر نَه چِه اَنت مُلکَی حَوال

تُرسِش نِئست اَ باپِ نار                        بَهرِت نَباد دَن و دَغار

چَمان کَنَنت رَنگی بَ خال                   گؤ پؤدَران بیدَنت خُمار

دادی پَ پِئشکارا تَوار                           پِئشکار مَنی چُکان بِدار

پولانَ کَشَنت پَ هَزار                        چَه مؤتَران بیدَن سُوار

دِسکؤ اِنِش فَشئِن نَوار                        تِلِفُن مُ گؤشانَنت اَدَن قَرار

کَمِ بِکَش اِنتِظار                                   اِئر کَپتُ کاوشان داد تَوار

حِرِ گَشَی ، وارتَ بُهار                            سِستی پَلؤحُ سَر مُهار

بیدَن فَدی دؤستان دُچار                 هَنگی جَن و مَردَنت حَوار

با تشکر فراوان از آقای محمد بهروجه

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست


تاریخ ارسال پست: سه شنبه 19 اسفند 1393 ساعت: 16:09

شعر بلوچی وصف دختران العین ویرایش2 - شهمراد کلیر

نام شعر:    وصف دختران العین ویرایش2  -  شعر بلوچی

شاعر:   شهمراد کَلیر                                                    

بازنویسی :   عبدالله چمل خواه                                      

تهیه و منبع:     سایت جاسک نگر( نیما نعیمی)                         

***العین یکی از شهرهای کشور امارت متحده عربی می باشد.          

فَشَن بَلؤچی شَغر و گال                   کُل چابُک و تازی سُوار

مَن دیدَغَنت نؤخئِن غَزال                عَینی مَزَن چَمئِن غَزال

سَک فَرَمَنت پَروَردِگار                       هَر وَقت کَرَم کَن کِردِگار

کَی دادَغَنت حُسن و جَمال               مادَی گَرَش ،شیرِش حَلال

حِرِ گَشَی ،وارتی بَهار                       سِستی پَلوح و سَرمُهار

گَستَن مَنی دئِما قَطار                     مارَش نَکُد جُستُ سُؤال

اِء وَردِنُ آ  پُرتِقال                            بَر پُلِنُ لیمبؤ بَرار

شُشتی دِلَی گَرد و غُبار                  اِئر کَپتُ گؤشِ داد تَوار

دادی پَ پِئشکارا تَوار                    پِئشکار مَنی چُکان بِدار

پولانَ کَشَنت پَ هَزار                        پَ وادَهُ قؤل و قَرار

بیدَن فَدی دؤستان دُچار                 هَر چِه بِکَن قُربان بیار

چیزِ اَ لؤتی تَ بیار                          چابؤ تَرا بیدَن سُوار

رَفتِن گَری دَشتُ دِهار                    بیدَن فَدی دؤستان دُچار     

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست


تاریخ ارسال پست: سه شنبه 19 اسفند 1393 ساعت: 15:52

شعر بلوچی سیل کَفوتی همراه با ترجمه فارسی-احمدشاه قیصری

نام شعر:    سیل کَفوتی - شعر بلوچی                

شاعر:   احمد شاه قیصری                                

بازنویسی و ترجمه:   محمد نوذری                     

تهیه و منبع:     سایت جاسک نگر( نیما نعیمی)                 

در این شعر شاعر به توصیف سیل عظیم روستای کفوتی که در سال 1373 اتفاق افتاد پرداخته است.

اِ خُدایی جَهلُ بُرزُن گؤش کَنِت هؤ اُمَتان                                                        

                                          اِ دو  سالِن نؤبَتِ داشتَ هؤر و بَشی کُکُران

قدرت های خدا راببینید ای مردمان///که این دو سال است نیامده نه باران فصلی و نه غیر فصلی

رَحمَت کِه رَبَی نِزِل بَنت زِئبُ بَگی کاچَران         

                                      گِرمِزان چیلِ کَسانِن گَشَی جَگینِن هؤ اُمَتان

وقتی باران رحمت خدا به سوی دشت های بَگی و کاچر نازل شد///گِرمِزان یک رود کوچکی بود و لی آن روز همانند رودخانه عظیم جگین شد

مُدَعی بید بانُکَی کُمب گؤ کَفؤتی مَردُمان          

                                          پئِپُ و حَفارِ سُوار کُد بارِ داد گؤخُ بُزان

کُمب(آبگیر)بانُک با مردم روستای کفؤتی اِنگار مُدَعی شد///و لوله ها و چاه ها را از بین برد و گاوها و گوسفندان را با خود برد

نورَکی تَنباکِ بُرتَن باقی آنی زَرُ مال    

                                   تَنباک کِ مالِ حَرام َ گِرانِ اَ دادَغ تاجِران

تنباکو های باغ نورک و کشتزارهای دیگران را با خود برد///چون تنباکو حرام بود و تاجران آن را گران می فروختند.

شُکرُن اَ شاهِئن قادِرِن،کِه رؤچ گَواهَ دَر مَیان      

                                    نَه گازَغی طِفلِ اَ اِشتَد، نَی مَریضُ ناتَوان

من از خداوند بزرگ شاکرم که آن سیل در روز اتفاق افتاد///و گرنه نه نوزاد تو گهواره زنده می ماند و نه مریض و ناتوانی

جاشکی سَد کِه شَخین بید دِئم پَ شاهی کیلَغان     

                                        اؤد بُ راگاها سَوار بید نؤخِ هؤرِ شَرکُدَ دَر مَیان

سد جاسک کهنه وقتی شکست و آبش جاری شد///حفره و رودخانه ای عظیم درست کرد.

مُردَغانی قَبرُ جاگاه گارَدَن سَنگُ نِشان       

                                        شاعِر دَریائَنت بُ شَغرا مَن چؤ حؤران

قبرها را با خاک پوشاند و سنگ و نشان آنها را با خود برد///شاعر مانند دریاست ولی من خودم را مانند خور کوچکی می بینم

گال خَلاص بیدَنت مِنی، مَن شَغرَی تاریخَ اَگَشان      

                                          یَک هَزاز و نُهصَد و نُه ،آخِرا پَنجِن نِشان

شعرم تمام شد من تاریخ وقوع سیل را می گویم///1995 میلادی

 

با سپاس فراوان از آقای محمد بهروجه

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

در صورت روبرو شدن با هر گونه اشتباه با راه های ارتباطی زیر اعلام نمایید:

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست


تاریخ ارسال پست: جمعه 15 اسفند 1393 ساعت: 16:01

وصف شاعر دادمحمد قاسم(شعر بلوچی)-علی مراد عبدالرحمن

نام شعر:    وصف داد محمد قاسم - شعر بلوچی   

شاعر:   علی مراد عبدالرحمن                            

بازنویسی:   محمد نوذری                                   

تهیه و منبع:     سایت جاسک نگر( نیما نعیمی)                  

*** در این شعر شاعر به وصف داد محمد قاسم شاعر نامی و بلند آوازه روستای بونجی (جاسک) پرداخته است.

بَ نامِ خالِق، شاهِ کَبیرا                         مُحَمد سَروَر و صاحِب جَبینا

سَلامان بِدِت دُرِ فَقیرا                           خَیالی قِصهِ نؤخئِن حَدیثا

پَ حُکمِ خالِقا،هوری پُلیسَن                 فَقیر دادمَحمَدی نامَ نویسَن

مَلَک دَر آسَمان تَختِ بِسازَن               پَ حُکمِ خالِق،آ مِهرَبانا

بیائَنت قاصِد هوری تَچانا                    بِ شِک ، شئردِلی گازی جَوانا

فَقیرِ آتکَغ اَز بَرِّ جِهانا                          اَوانی دائمَاً سی جُزء قُرآنا

بِرَاَ پَ جَنَتا دَروِئِش تَچانا                      تائی تَختِش جَدَغ مُ کؤتُ بانا

بِنِندی هَم گؤ هَفتاد جَمالا                    بِدَنتی هَم دَما عِنَب و  اَنارا

عِبادَت گِئشتِری صُبحُ صَباحَن               فَقیرِ داد مَحَمدی دَستَی سَلاحَن

سَر بَر سِجدَ اُ راه بَر خُدا اَن                     فَدی پَیغَمبَرا هَر رؤچ سَلام کَن

فَدا بَر،بَرکَهِ سی جُسم قُرآن کَن               مُحمَد پَیغَمبَرِ آخِر زَمانِن

مُحمَد اُمَتَی دُرئِن رَسولِن                          سُؤالِ جُست بِکَن شاهِ کَبیرا

شَفاءِ فَد بِدَی دُرِّ فَقیرا                         فَقیر داد مَحمَدَ لؤتی زَکاتا

بِشَشتی قاصِدا نِئکِ بُراکا                    سُؤالِ نِئستِن تَرا پُلِ صَراطا

تَمام بَ بَرکَهِ فَرضِ زَکاتا                      دَخِل بید جَنَتی باغِئن کَلاتا

با سپاس فراوان از آقای محمد بهروجه

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

در صورت روبرو شدن با هر گونه اشتباه با راه های ارتباطی زیر اعلام نمایید:

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست


تاریخ ارسال پست: جمعه 15 اسفند 1393 ساعت: 15:02
برچسب ها : ,

شعر بلوچی صلاله همراه با ترجمه فارسی-شهمراد کلیر

نام شعر:    صَلاله -   شعر بلوچی(همراه با ترجمه فارسی)

شاعر:   شهمراد کَلیر                                                    

بازنویسی و ترجمه:   محمد نوذری                                  

تهیه و منبع:     سایت جاسک نگر( نیما نعیمی)                     

***صَلاله نام شهری در کشور عمان می باشد.      

سَر کَپتَغان کؤهَی سَرا                فَشِن صَلالَه اِمبَرا

امسال که بالای کوه رفتم///دیدم صلاله از سال های دیگر خوش آب و هوا تر است

جُتکَن کَفؤدَر هَم گَرا              اِئر کَپتَغَنت اَز مؤتَرا

دختران دو تا دو تا مانند کبوتران با هم به گردش می روند///و از ماشین پیاده می شوند

لؤغَی دَفا تَرَن دَرا                دِل بُرتَغان سَنگین پَرا

بیرون از خانه ها می گردند ///دلم را یکی از این دخترها برده است.

شَغرَ جَنانی مُ سَرا                     چؤشِن چؤ اَنگؤرَی بَرا

شعری در وصفش می سرایم ///همانند دانه های انگور جذاب بود

هَر وَقت اَرَندَن مافَرا                   دئِم گِپتَغَنت گؤ چادَرا

هر وقت که شانه می کنند موهایشان را ///صورتشان را با چادُر قایم می کنند.

دُنیا خَراب کُد کافَرا                  جاپُن گؤ سیاهئِن کُلؤزَرا

دنیا را کافران خراب کردند///ژاپن با ساختن ماشین های شاسی بلندش

تَرَن جَنِک بَ فَد سَرا                      نَی گؤ پِدُ مادَی گَرا

دختران تنها و خود سر به جایی می روند ///بدون  همراهی پدر و مادرشان

کائَنت مُ بئِگاهُ شَفَی تئما                  دئِم پَ لؤلؤ سِنتَرَی حؤما

هر عصر و هنگام شب به طرف مجتمع تجاری لولو سنتر می آیند

بَندَنت فَدی مَلگؤرا سَرَی نئِما                  مُشتَغِش رَنگ و پؤدَر بُ دئما

موهایشان را مثل کوهان(شتر) در نصف سرشان می بندند///و زیاد آرایش می کنند

مَرد اَرَندَین زال اَرَپت دِئما                 چَکَ تَرئِنی پَ مِثلِ شاهِما

دنیایی آمده که مردان پشت سر زنان راه می روند///و صورتشان را مثل شاهین برمی گردانند.

سِرئِن مَنی بؤرؤتَغ هَمِه قؤما           کِه اَکَیت دِل گِران،نِئم پاسِ شَفَی تِئما

که ما را شکست داده اند همین زنان///باز که نیمه شب برمی گردنند نگرانند.

با سپاس فراوان از آقای محمد بهروجه

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما =راه ارتباطی شما با ماست


تاریخ ارسال پست: یکشنبه 10 اسفند 1393 ساعت: 15:19

شعر بلوچی دبی(همراه با ترجمه فارسی) - شهمراد کلیر

نام شعر:    دبی -  شعر بلوچی(همراه با ترجمه فارسی)  

شاعر:   شهمراد کَلیر                                                  

بازنویسی و ترجمه:   محمد نوذری                                

تهیه و منبع:     سایت جاسک نگر( نیما نعیمی                         

دَبَی فَشتِرِن اَز کُلِ جِهانا                بَنایَه بَستَغَن تا آسَمانا

دبی از همه ی جهان برایم خوش تر است ///ساختمان هایش تا آسمان سر بر فلک کشیده اند

اَ سیتی سِنتِرا تا بُرجِ مانا              جَریدَاُن بُوان هَر رؤچ بَیانا

از آن سیتی سنتر گرفته تا برج مانا///روزنامه ها که هر روز منتشر می شوند بخوان

شَف و رؤچ دُهگَل اَرَنت مَهرِجانا             سَر و دَستِش دَرَن گؤ جسمُ جانا

هر روز و شب دخترها به مراکز تجاری و تفریحی می روند///در حالی که حجاب را رعایت نمی کنند

بُزانِت ظاهِرِن آخِر زَمانا                 اَگِندَنت شؤهَران نِندَنت نُوانا

بداند این یکی ار نشانه های آخر زمان می باشد///وقتی شوهرانشان را می بینند پشت چیزی قائم می شوند.

بَسی لؤغَنت پَ مِثلِ پَهلَوانا                  هَمیشَه بَحثیَنت کَشَن زُوانا

بعضی هایشان مثل پهلوانان همیشه در سر جنگ دارند///همیشه در حال جنگ و زبان درازی می باشند

اَوارت هَشتاد قَسَم پَ یَک دَمانا               گَشَی تُرسِش نِ اَ سی جُزء قُرآنا

در یک لحظه هشتاد قسم یاد می کنند///انگار از قرآن خدا هیچ ترسی ندارند

جَوابَ تَرِئنی باریک مَیانا              مَنی جان بارَغِن چؤ حَیزَرانا

جواب می دهند آن کمر باریک ها///جسم و جان من باریک است مثل چوب خیزران

اَ تَرُن بُ هَمِه فَشئِن جِهانا              نَ نِندان چؤ پیر و ناتَوانا

همیشه در این دنیا می گردند///و مثل پیرها و ناتوان ها در خانه نمی شینیند

سَوارِ مؤتَرَن هَر رؤچ تَچانا            گُدُن اَ دؤچَن گؤ خَیاطِ پَتانا

هروز سوار ماشین به جایی می روند///و لباس هایشان را به خیاط پاکستانی سفارش می دهند

شَفا تَرَن تا بُنگاهَی اَذانا               صَباحَ کَیت بُ لؤغا گَم گِرانا

یک شب کامل تا اذان صبح در شهر می گردند///صبح به خانه با غم و اندوه بر می گردند

اَوَسپی پَرتیفِ بؤفَی تَهانا              گَشی را پَنبَه اِن بُ جِسمُ جانا

و در تُشک نرم می خوابند///انگار جسم شان مانند پنبه است

هَگَر من یادَ کَنان مَن بَنگُلانا                فَدی مُلکا عَزیزِ مَکُرانا

هنوز من دیارم جاسک را به یاد می آورم///دیار عزیز و خوبم مکران

گؤ سیاهِئن بُرکَها لالَن گَزانا         سَریغُ جُتکیان پِئچَن بُ جانا

جایی است که دخترانش با برکه سیاه و نقاب و روسری و چادربیرو ن می روند

با سپاس فراوان از آقای محمد بهروجه

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست


تاریخ ارسال پست: سه شنبه 05 اسفند 1393 ساعت: 16:53

شعر شماره9(ویرایش جدید همراه با ترجمه فارسی)-گریب شرف

نام شعر:    شماره 9 (ویرایش جدید)                        

شاعر:   گریب شرف                                                 

ترجمه:   محمد نوذری                                              

بازنویسی و منبع:     سایت جاسک نگر/ نیما نعیمی              

شُکرِن مَنا گو قادِرا                 جَلّ و جَلالِ داوَرا

همه شکر و سپاس ام برای خداوند توانا است///خداوند عظیم و بلند و مرتبه

نورِ اَزل پَیداوَرا                      آبِ حیاتِ کؤثَرا

خداوندی که این خلقت را بنا کرد///و همچنین حضرت محمد(ص)را درود می فرستم

وُنان دُرود ، صَد بَرا                 غَمخوارِ کُلِ عالَما

درود فراوان می فرستم///به آن کسی که به فکر همه ی جهانیان بود

صَلَوات کَنِت پَیغَمبَرا                دُرِّ چِراغَی گَنفَرا

شما هم نیز صلوات بر پیامبر(ص) بفرستید ///که در میان انبیا دُردانه است

مَن بَه شَب و روز و صَباح            هَر دَم بگویَم یا اِلاه

من مدام در همه جا و در همه حال ذکر خدا را بجا می آورم

ذِکرَت بِخوانَم یا اِلاه                  اَز ما تو بَرگَردان بَلاه

ای خدا همیشه تو را می خوانم///بلا و مصیبت را از ما دور کن.

اَز دوزَخَم پارئِز سَرا                 دَر جَنَتم کُن جَه نِشین

از آتش سوزناک جهنم نجاتم بده///و در بهشت ابدیت جایم بده.

شئِرُک بیا خاطِر پَذیر               شَهدئِن دَفَی گالان بِزیر

ای شیر محمد به خاطر من بیا///و این شعرهای مرا بگیر و حفظ کن

حَنّی رَوان بَی نَ کِه دئِر              اؤدان کِه مَیلِسَنت مَی خان و میر

همین الان راهی شو مبادا که دیر کنی///جایی که مجلس بزرگان است

طَعمی کِه نؤشَنت شَهد و شیر               گالان بِدَی دادان بِزیر

هنگامی که غذا خوردن آن ها تمام شد///سروده های مرا بخوان و مزدت را دریافت کن

کُل گؤش کَنِت وَرنا و پیر                   مؤمِن دِلِ شَیحُ پَکیر

همه به اندرزهای من اعم از پیر و جوان و دل رحمان و ثروتمند و فقیر گوش فرا دهید

چَندان گَریب دادَغ جَواب                سَردار حَیال کَن مُدِلا

که گریب چنین جواب داده که ای سرورم با خبر باش

دؤرَ نَمانی پَه کَسا                       دؤر پَه نَبیُ گؤ چار یار

که این دنیا برای هیچ کس ماندنی نیست///همان طور برای پیامبر و خلفا نماند

صِدیق رَسولَی یارِ غار                 فاروق کُدَغ عَدلُ قَرار

برای ابوبکر که یار غار پیامبر(ص) بود///برای عمر که عدالت گستر بود

عُثمان سَخیِ تاجَدار                 سئِرِ کُدَنت مِسکین و فار

برای عثمان سخاوتمند///کسی که فقیران را سیر می کرد

شَمشیر جَنِ ، چابُک سُوار              آء حَیدَرَ گؤ ذوالفَقار

برای آن علی شجاع  و دلیر که صاحب ذوالفقار بود

جُمله شُدَن فانی فَنا                  هیچ کَس نَماند پایِدار

همه از دنیا رفتند و کسی باقی نماند

سُلطانِ قَرنی پادِشاه                با لَشکَر و خَلق و سِپاه

برای آن پادشاه قرنی با آن همه لشکر و سپاه

جُم جُم چِه شُد با صَد هِزار            با بازُ تَجری با شِکار

سلطان جُم جُم با صدهزار اسب و شکارچی چه شد

کو حاتم طایی با داد                   قارون با گَنجِ بی شُمار

آن حاتم طایی کجا رفت///قارون با ثروتش کجا رفت

آن رُستَم خَنجَرگُذار                      فَرهاد کِه کَندی کوه قاف

آن رستم زال با همه ی قدرتش، آن فرهاد که به عشق شیرین کوه قاف کند چه شد

اَز بَهرِ شیرین جویِ آب                 اَز بَهرِ خَیر و ثَواب

آن فرهادی که باخاطر شیرین دل کوه راشکافت و آب را جاری کرد

کاولان مُرید بیدَغ کَباب               حافِظ پَرَی شاهِ نَواب

آن شی مُرید که به خاطر قولش تا آخر عمر کباب شد///آن حافظ شیرازی چه شد

حَدَر ثَمَنبَر دُر نِژاد                       لَیلا کِه مَجنون بی جُدا

آن حَیدر که  عشقش ثمنبر بود و لیلا که از مجنون شد جدا کجا رفتند

جُملِه شُدَن فانی فَنا                هیچ کَس نَمانَد پایدار

همه از دنیا رفتند و کسی باقی نمی ماند.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما=  راه ارتباطی شما با ماست


تاریخ ارسال پست: یکشنبه 12 بهمن 1393 ساعت: 15:13

شعر شماره 8(ویرایش جدید)-گریب شرف

نام شعر:    شماره 8 (ویرایش جدید)                        

شاعر:   گریب شرف                                                 

بازنویسی و منبع:     سایت جاسک نگر/ نیما نعیمی              

تو کریم و قادرُ یا حَیَ دانی        

                                 نَظَر داری بَ فَضلُ مِهرَبانی

یا کَرَم کَن دَر حیاتِ زندگانی        

                                  که خُدا رؤزی رَسانن بَندَه آنی

اِ بَسءِ مُشکِل گُشائِن حاجَتانی       

                                آء  رَحیمِن رَهبَرِن رَه دَر بَرانی

مَنی دُعائُن بَرتَئِن أؤ مُرگِ آمین      

                                  اِ دِلَی مَقصود رَسانَی بَر تَمامین

أؤ بَسءِ اَرواحَ کَشَنت مؤمنانی       

                                 یا مُراد حاصِل بِئیَنت زَهرِه دِلانی

أؤ مِنی بِراد أؤ کَریمداد مَنگِهانی     

                                    أؤ یَلؤ شَهداد و ماری کَندَغانی

آ تَئی دَستَی تَفَر زِ نُقرَهُنی      

                                  با حَیال بَی پورَوِ دؤرَ نَمُنی

اَ گَزَن اِء غُرَء و زادِ جَوانی         

                              أؤ سَرِت گؤء پیریَ حُبَ نَمانی

پَچا نَمَنتَن دُر نَبی پَیغَمبَرانی    

                             اِ جهان چئرُ سَررِن حاخ و کُرانی

أؤ صَباحَی ساء پَ بِگاهَ نَمانی      

                              أؤ مِنی سَر چیرُ و چارَد مَی فِسانی

مَن مَزادی بَهرُن گِه مُ جُوانی     

                               أؤ بَسءِ حِدمَت مَن کُد حاکِمانی

یا حَوَر دُرؤ گؤ مُأدَن حَقُ شَرانی     

                                   أؤ شَفِ بَد فاوُ   نازادِ جَوانی

که رَسالَت آتکَغَن گَر ما کَجانی        

                                    آ گِلَی کاردارُ   جَلدی نؤکَرانی

گَر بِدَی مُ را گَریب راهِ گِهانی          

                                     مُ تَرَ لؤتِن پَ آیین جِهانی

ما  بَ دَستورا و رَسمِ شَریَعتانی    

                                      اَ گَلا آرام نَگفتید مَلَغّانی

أؤ که بَر مائُن گُلام  و کَدَّنانی          

                                    أؤ مَنی دَر زادَغؤ چاشؤ دَرانی

آ نَکیب چُک حاسَئِن دَر زادَغانی    

                                    تَ بیار شؤرَم پَی خاکِ رَوانی

که شَغَزََّی چَرتَ أؤدان مَرِّک زَیانی       

                                   أؤ اَکَندیم شاف اَ دِریپی جُمبَغانی

آ دِلِ أؤ مُلِن کُلِّ مادَغانی                    

                            اُ مُهارَی تَی بَنسا نُقرَه هانی   

یا بِکَش تَنگَی پَ پَهکئِن سِنَغانی        

                                    عاقِل ما سَنج اَکن زیلؤ چِهانی

آ سَرَی رو بَندُ سئِلی گُمچِهانی             

                                      وَ جِزُ پِئرؤز اَکَنت شَد رَن دَرانی

اِء اَمُلُن کَشتَغَنت زِئبُ پَرانی                 

                                 گَر مَنی شؤرا اُ بَی خاکِ رَوانی

دُر سَرِ أؤرَنگ اَبی مِنی شؤربا حُرانی    

                                         اِ بَشؤکِ چؤ مَنِ شَیدا دِلانی

یا بِداران عَهد و قؤل پَیغَمبَرانی           

                                      مَن بِداران عَهد و قؤل پَیغَمبَرانی

یا بِبَنتان مَن پَ لانکا جاوِدانی            

                                  آ سِپَه کاتار و کارچِن سِئکِلانی

أؤ مَزَن تَپِ سَغارِن یَک رَهانی                   

                               کِه سَرا مُنّارِ زَهتَن زَر گَرانی

آ پَرَنگی ساتکَغِ پَنج خانَه آنی          

                                 اِء غَضَب گِرَندَن نَفَس گِئرَن بَدانی

یا بَ مَردی زِئبُ شانُ مَلَغانی            

                                  که مَنِندُن مَن پَ شؤرَی مَی فِلانی

اِء مَنی شؤر پَی لَهِ گُمُنَ شانی             

                                  اِء گَشَی شاغِ که آچارِن زِرانی

آء  جَدَغ آهِرُّ  گادا شَرتَهانی              

                                 آ جَنِکِ باغچَهی بَهری مُجانی

اِء گَشَی بُنزءِ اَشِوی گُشنَانی               

                                آ که زانَی لَهرسَوِ آسکَ رَسانی

اِء مَنا یَک دَم گؤ مَهرَنگَ رَسانی          

                               أؤ جَنِکَی گؤ دِلَی اِسکُد کاه گِلانی

آء جَنِک مُنتَه گؤ مؤفا مَخمَلانی          

                                 مَی گَریبِ جاهِ گِفتَغ شادِهانی

اِ جَنِکَ کامِ کاؤسی کَیانی                     

                                 اِ گَشَی  پِئکی خُرَنتِن سَیِّدانی

آهَ هؤتی تَه که بِ عَیبَ جَنانی      

                                   اَ رُءدَن چَرخی نِگار تَئی کَدَّهانی

آ سَرَی آلاءُ کاشی چادَرانی            

                                   آ طِلاءِ  تَ تُ پئرؤزَکانی

آ طِلاهِ تَ تُ تَغتَه رؤزَکانی           

                                 یا ثَمَر رَنگَن دَهِ مؤر دانَغانی

اِ گَرُ گیهِ بُلؤلَن بِ دِهانی         

                                    یا شَفِ پؤزِ دو لَکِ گیسُوانی

اُز رِهِ  بُروانِ دِرینجَن گَچِغانی          

                                       اُ پِتِرکِ رَ کِه سَبزَن آمَلانی

اِء گُلُن فَشبؤ اُ رازِن جؤسَرانی         

                                     سَرَی آلاف و کاشی چادَرانی

اِء گَشَی کؤغِ کِه لُتید کؤه سَرانی        

                                     زَنا بَر زین زنم زی را بَه زانی

سَنَد گال گَشتَغَنت فَد بَه کَجانی           

                                      غریب بَه ماهِ مهتابِ رُخانی

گَشَی ماهِ که اَرُخشی چاردَهانی      

                                        بَه اِجابی اَ گِران نامِ فلانی

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما=  راه ارتباطی شما با ماست


تاریخ ارسال پست: یکشنبه 12 بهمن 1393 ساعت: 15:07

شعر شماره7-شاعر گریب شرف

نام شعر:    شماره 7 (ویرایش جدید)                          

شاعر:   گریب شرف                                                 

بازنویسی و منبع:     سایت جاسک نگر(نیما نعیمی )       

ذِکرِت بِخوانَم بَه وَقتِ سَحَر                    خُداوندا تو هَستی شَهِ دادِگَر

مَعَلومِ تو هَستی زِ عِلمُ خَبَر                       یا حَیِ قَیوم یا نورِ بَصَر

تویی یارُ غَمخوار کَسِ نِء  دِگَر             سُلطانِ قَرنِی بَه جیمُ جَبَر

سِرِّت سُرور است وَ لالِت گُهَر               عَدلانُ میزان و بَر حَقُ شَرع

کَریما نَسازی تو اَز بَد بَتَر                      قَهرِ تو باد اَست و رَحمَت مَطَر

دِلم اَز بَهرِ دؤستان نَسوزد جِگَر          بَه حَقِ دُعایِ کَبیرِ البَشَر

یا غؤثُ غَیاث یا شَمسُ القَمَر                نَبیِ مُحَمَد تویی تاجِ سَر

با یاران اَبوبَکر وَ عُثمان،عُمَر                     عَلی بَر حُکومَت چؤ شئِرِ هُنَر

بَر دُلدُل سُوار بود بَه بَستَ کَمَر              بَه پَنج دینُ ایمان وَ  اسلام بَه شَش

جِهان تَلخُ شیرین وَ فَشُ نَفَش                  چَندین اَیامَ کِه اَز دُنیا گُذَشت

حاتَم سُلَیمان کِه بَر تَخت نِشَست                     هیچ کَس نَدانَد کِه مَعبود چِه هَست

بی خورد بی خواب بی پا و دَست                      دانا و بینا ،حَیِ بِ نَفَس

هَمَهِ جا گیرَد هَوا دَر هوس                         زَمین آسِمان وَچرخ فَلَک

دَریایِ ظُلمَت بُ گاو و سَمَک                       یا واحِدانی وُ دودِالودد

تَرسم اَز هَمان روز کِه لَرزَد جَسَد                 شَفاگو مُحَمَد بَه حالَم رَسَد

اَگَر بَندِگانی اَز دِل کُن وُصول                  اَز فُرقان نِگاه کُن وَ قؤلِ رَسول

بِگیر نامِ اَللهُ کن فُرقان قَبول                         به اَشرف ِز دُنیا مَکُن جَست و جو

مَدِه مال بَه گِرانی اَز بَهرِ سود                   مِهمانی باشی نَدُنی دیرُ زود

مُردی و رَفتی  اَندَر سُکوت                  بِبَندُن کَمَر  مَن بَه زَحمُ سِپَر

اِسمِت نِویسَم بَه چوبِ دو سَر                    بَه مِسکُ بَه عَنبَر بَه لالُ گُهَر

اَشرَف جَلال اَست بَه اِسمِ پِدَر                    نامُن گَریبِن  وَ مُلکُن نِگَر

گُفتاره گویَم مَن چؤ قاضیُ شکر                  دَهرُم رَسیدَه بَه چینُ ثَمَر

                               چؤ مِهمان کِه آمَد و شُد دَر سَفَر         


تاریخ ارسال پست: دوشنبه 22 دی 1393 ساعت: 6:39
برچسب ها : ,,,,,,,

شعر بلوچی شماره یک-شاعر مرادمحمد زیرکوهی همراه با ترجمه فارسی

نام شعر:    شماره یک 1 (همراه با ترجمه فارسی)      

شاعر:   مراد محمد زیرکوهی                                    

ترجمه:     محمد نوذری                                            

  منبع و بازنویسی:  سایت جاسک نگر( نیما نعیمی)   

 مَن بِخوانَم ذِکرِ اَلله                 لائِکِ خَیرِ بَشَر

من خداوند را یاد می کنم همچنین بهترین انسان پیامبر(ص)

فَد تَوانا و مُبینِن                     هَر کَسَ داری نَظَر

خداوند خودش توانا و آگاه هست

بَندَهِ رؤزی رَسانِن                    نَه شَریکِ هَم دِگَر

روزی دهنده بندگان تنها اوست و شریکی ندارد

مُشکِلُن  آسانَ بَخشی             آ  فَدِن بَر حَقُ شَرع

سختی ها را به آسانی تبدیل می کند و اوست که برحق است

اِء بَنی آدَم نَزُنتِن                   قافِلَ اِن پئِشُ پَس

آدم زمان مرگش را نمی داند و قافله مرگ ادامه دارد

چَرخَ وارت دُنیایِ فانی              مالِکَ مانیدُ بَس

این دنیای فانی تمام می شود و تنها خدا می ماند

مَکَنُن اِکرارِ چَندان                 قِصَهِ وَ ما چه هَست

من داستان زندگی خود را بیان می کنم

اَوَلی دورِن پَه شادی               آخِرا ما وارت شِکَست

در دوران کودکی شادی و خوشحالی و در پیری غم و ناراحتی

چِه کَنِن و کُ رَوِن کِه               راهِش و دَرگاهِش دُرُ   بَست

چه کار کنیم و کجا برویم که تمام راه ها بروی ما بسته شده

ما بِدونِن هَر چِه اِن ما را                   آخِرا رَبِ وَ اَست

   ما در این دیار بدون پاسپورت(گذرنامه) می باشیم ولی آخر که خدا را داریم

رَبِ رَحمانِ تَبارَک                 گؤ کَسَی نِئستِن غَرَض

خداوند بخشنده متعالی است که باهیچ کس دشمنی و غرضی ندارد

راهِ اَبَندیُ دوُبارَه                     وازَکَن راهِ دِگَر

اگر دری را می بندد،در دیگری را می گشاید

بیائِت بِئلان و یاران               تا کَنِن شور سَر بَه سَر

ای دوستان و همراهان بیاید و بنشینید تا با هم مشورت کنیم

تا کَدَ نِندِن اِدان ما                آخِرَ بِن دَر بَه دَر

تا کی ما باید بدون گذرنامه (کشور امارات)می نشینیم یک روز ما را بیرون خواهند کرد از کشورشان

مُلکِ کِه ما را بِجَّلی                 نامِنی جُزرُ القَمَر

دیاری که ما را می پذیرد اسمش جزرالقمر است

دُشمَنانی چَمِ کؤر بَنت            که نَبارت  هِچ بَر ضَرَر

چشم دشمنانش کور شود تا آسیبی به این شهر نرسد

مِهرَبان رَبِ جَلیلِن                   بَندَه اِن آء بِه خَبَر

خداوند بزرگ خیلی مهربان و بخشنده است ولی بنده بی خبر از این موضوع است

وَرناءِ مُلکَ کُ آتکِ                  نامُن اَ تاریخُ وَر

و گر نه این شهر نه اسمی دارد و نه تاریخی ، از کجا بوجود آمده است

کارِ دُرُست بَنت کِه تُ شَش ماه              ها فَدی پاسپُرت آ  بَر

اگر کارها بخوبی پیش روند می گویند تا شش ماه دیگر گذرنامه خواهند داد

حَلَ بید راه  مُشکِلانی                     کار کَنُ نِند بُ بُوَر

حالا با وجود این گذرنامه مشکلاتم حل شده و باید زندگی کنم

مَن مُراد مَحمَد بِگُفتَم                      چَند حَکایَتِ دِگَر

من اسمم مراد محمد است که این حکایت را گفته ام

نَسلِ مَن واصِل گَریب                     هؤتی مَزار پِئرؤزِ نَر

نسل من به گریب هوتی مَزار پیروز شیر مرد می رسد

قُدرَتِ زیادِن اِلهی                          نَه کِه سُلطانِ دِگَر

قدر و حکمت خداوند بسیار است و هیچ پادشاهی قدرت او را ندارد

آسِمانِت بِه سُتونُ                          داشتَغَن شَمسُ القمَر

آسمان را بدون ستون و ماه و خورشید را نگه داشته است

رؤشِنُ رَنگینِن دُنیا                         بِه مَثالَن بَرُ بَحر

دنیا را خیلی خوش رنگ و زیبا آفریده و خشکی و دریایت  بی مثال هستند

قیامَتَی رؤچا بَی یَنت جَمع              آء  بَسِ جِنُ بَشَر

در روز قیامت تمام جن و بشر جمع خواهند شد

جُستُ پُرسُ کَشُ  میزان                نَه کَسَی حالا خَبَر

روز سوال و حسابرسی است و کسی از حال کسی دیگر خبر ندارد

یا غَفور یا رَحیم                           تَه فَدَی بَخشِنده وَر

ای خداوند بخشنده و مهربان تنها تو بخشنده ای

بَندَه اِن کِه خاکِ سار                   کَن تَمَناءِ دِگَر

ما بنده ی تو هستیم و لطفی بر ما کن

تَه بِبَخش ما را پَه دؤستی            آء نَبیِ تاج بَه سَر

و ما را به خاطر دوستی پیامبر(ص) ببخش

در صورت روبرو شدن با هر گونه اشتباه تایپی یا دستوری یا تغییرات در شعر به ما در قسمت نظرات یا ارتباط با اطلاع دهید.


تاریخ ارسال پست: یکشنبه 21 دی 1393 ساعت: 20:00
برچسب ها : ,,,

شعر بلوچی چهار یار ملا ابابکر همراه با ترجمه فارسی

نام شعر:    چهار یار (همراه با ترجمه فارسی)

شاعر:   ملا اَبا بکر                                       

بازنویسی و ترجمه :     محمد نوذری              

  منبع:     سایت جاسک نگر( نیما نعیمی)      

بیائِت بِئلان سَرَیان مَن حَکایَتِ کَشان         

                           خالِقَی فَرضان گُذاران هَر صَباح آهَ کَشان                       

 بیاید به پند و اندرز های من گوش فرا دهید.///هر روز بندگی خدا را انجام می دهم و از گناهان خود توبه و زاری می کنم

دَستَ بَندان گؤ کَریما،صاحِبِن رؤزی رَسان         

                                نامِ رَحمان و رَحیمَ چارِه سازِن،مِهرَبان     

 من دستورات خداوند بخشنده و روزی رسان را انجام می دهم///خداوندی که بخشنده و مهربان و مشکل گشاست.

مَن عَجَب حَیرانَ گَشتان اَز خُدایی قُدرَتان     

                                 کِه نیامَتِ تَقسیمُ بَهرِن بَه تَمام نیکُ بَدان                 

من از قدرت زیاد خداوند بسیار متعجبم///که چطور نعمت هایش را به تمام مخلوقات اعم از نیک و بد تقسیم کرده است

گُل زَمین فَرشُ پُراوان سَبزُ صافِن آسَمان    

                                  اَبر اَکایَنت اَز سَماآ هَور اَگارَنت جَمبَران                       

در عجبم که چطور این زمین بزرگ و سبز و آسمان صاف را آفریده ///چطور ابرها در آسمان پدیدار می شوند و می بارند

کُلِئن سازارُ پَرَندَه میخورَند  روزی و نان       

                                  هِجدَه هَزار خِلقَت خُدا،تَمامِ دادَن جِسمُ جان               

 این همه موجودات  چطور روزی خود را بدست می آورند///و چطور هجده هزار مخلوق خود را جسم و جان داده

دَست و پا چَشم و گؤش،حَد و پؤست و اُستُخوان        

                                          حُکمِ دَستَین بُ جِهانا ناعِبِن بَه صُلحُ تام           

چطور آفریده دست و پا و چشم و گوش قد،اندام،پوست و استخوان///حاکم جهان است و این جهان را با صلح اداره می کند

پیر و پَیغَمبَر تَمام بید ،نَسلِ آدَم بید حُکام         

                                         مَی خُدا پاکئِن هَمُهَ ،دُشمَنِ دادَن شِکَست           

وقتی رسالت انبیا به اتمام رسید خلفا زمام امور مسلمانان را برعهده گرفتند///خدا منزه و پاک است و دشمنان را نیست و نابود می کند

کافَرِ فِرعون و هامان،جاهِلئِن نمرودِ مَست           

                                  قُدرَتان بُرزُ بُلَندِن کُلِ شَیئِن جَهلُ فَس           

از جمله فرعون و هامان کافر و نمرود نادان و مست///قدرت و حکمتش از همه ی قدرت های روی زمین بالاتر است.

تو خُداوَندی کَریمی ما غُلامُ بَندَه اِن     

                               جُرمُ عُصیان بی حِسابِن نَزدِ تو شَرمَندَه اِن            

 و ای خداوند  تو بخشنده ای و ما بنده و غللام تو هستیم///گناهان بی حساب کرده ایم نزد تو شرمنده هستیم

مَی نَبی پاکئِن مُحَمّد مُصطَفی دُردانَگِن          

                                ما بَه نامِ مُصطَفایا عاشقُ دِئوانگِن                                          پیامبر بزرگوار ما حضرت محمد(ص)و سرور ماست  ///و ما به محمد مصطفی افتخار کرده و می نازیم

بَلِه چهارَدَنت دَر هَمُ وَقتا مؤمِن و مَردانَگِن         

                                      اَوَلاً صِدیقِ اَکبَر مؤمِنانی تاجِ سَر               

در اینجا بزرگی و مردانگی چهار خلیفه جانشین رسول خدا را بیان می کنم///خلیفه اول ابوبکر صدیق،تاج سر مومنان

مَکَهَ ی جَنگ و جِدالا شُد رَسولَی یارِ غار         

                                     گؤ عُمَر عَدلان اِنصاف بَستَه بَه خَلافَتا تَیار          

کسی که در جنگ و جدال مکه یار غار رسول خدا شد///خلیفه دوم عمر که عدل انصاف را در دنیا گستراند

نَزدِ شَهرا شُد پیادَه کُد غُلامِ کُد سُوار          

                             شئر کِه بیما لَرزَغایَد فاو نَیَ کؤها مَزار                                   

 کسی که نزدیک شهر که شد از شترش پیاده شد و غلامش را سوار کرد///و از ترس عدل عمر شیر می لرزید و پلنگ ها نگران بودند

اُشتِرَی ساربان پُلَنگَنت ،گُرکُ پَس هؤر و هَوار      

                                            اَجنَبی مَردُ جَنِن هَنچَدَن بُرادُ گُفار              

 از عدل عمر ساربان شتر پلنگ بود و گرگ و میش با هم غذا می خوردند///و همچنین  رفتار مرد و زنان غریبه مثل برادر و خواهر بودند

کِه مُدَتان هاورانش آرتَ مؤسِمان بَشُ بَهار      

                                   جُست و پُرس تَرَغایت رؤچ و شَف لَیلُ نَهار       

 در آن روزگار باران ها به موسم خود می باریدند///شب و روز در جست و پرس بودکه                

کِه هَر چِه شَریعَتا کُد حَلال مَن کَنانی سَنگُ سار    

                                        حَضرَتِ عثمانا کُد بُ جِهانا سِخاوَت بِ شُمار       

 هر چه حکم خداوند است من اجرا می کنم///حضرت عثمان سومین خلیفه بود که سخاوت بسیاری داشت

نئِستَ آء زَمانا فارُ دِرتَ پُچئِن بَزَکار      

                                  مُلکَی دَه یَک و زَکاتا سئِرَدَن مِسکینُ فار               

 در آن زمان فقیر و مستمندی وجود نداشت///از زکات و مالیات شهرا همه مستمندان سیر بودند

چارُمی آء شیرِ خُدااَ، علیِ نامدار                

                             دُشمَنانی تُرسُ بیما،عادِلِن دُلدُل سَوار                      

 خلیفه چهارم آن شیر خدا حضرت علی نامدار بود///از ترس آن عادل دلدل سوار دشمنان در بیم بودند

دائماً کَیدِ بُ لانکَ، تئِزُ دَه سِندِ سَغار     

                       پؤتُ پَترَح مَشرق تا مَغرِبا،پَشت نَکَفت چُندِئن دَغار             

همیشه به خاطر اسلام شمشیر به کمر بسته بود///از پوت و پترح و از مشرق تا مغرب و در کل زمین

هَر چار کُندان فَلَک شُد حَیدَری زَهمَی تَوار          

                                  گؤ دِشِن گَپُ شَگَشتَ نی مِنی پَهلَوان گؤشان بِدار     

و در همه جا شجاعت و مردانگی حضرت علی هویدا گشت///و این پندهای من را به گوش جان بسپارید

در صورت روبرو شدن با هرگونه اشتباه تایپی یا دستوری در قسمت نظرات به اطلاع دهید.نظرات شما دوستان گرامی پشتوانه ادامه ی راه ماست.

 


تاریخ ارسال پست: شنبه 13 دی 1393 ساعت: 6:18
برچسب ها : ,,,,

شعر میرقنبر به زبان بلوچی همراه با ترجمه فارسی

نام اثر:    داستان و شعر میر قنبر(همراه با ترجمه فارسی )

بازنویسی و ترجمه:     محمد نوذری                              ی

  منبع و تهیه :  سایت جاسک نگر( نیما نعیمی)                

حكايت است زماني كه مادر مير قنبر دختر بوده شبي در يك ميهماني نشسته بوده كه ماري را نزديك به خود مي بيند بدون اين كه جيغ بزند و سر و صدا كند يا بلند شود آهسته سر مار را مي گيرد و آنقدر فشار مي دهد كه مار مي ميرد و بدون اينكه كسي متوجه شود وقتي كه مهماني به پايان مي رسد و از خانه بيرون مي رود مار را به گوشه اي پرت مي كند و سليمان (پدر مير قنبر) كه از دور شاهد شجاعت و زرنگي او بود عاشقش مي شود و او را به همسري بر مي گزيند)       

در بخش بنت از توابع شهرستان نيك شهر بزرگ مردي به نام سليمان زندگي مي‌كرد. او فرزندي به نام مير قنبر داشت، قنبر از همان زمان كودكي روحي دلير و مهربان داشت و چون پا به سن جواني گذاشت، خصلت انسان دوستي و مردانگي او زبانزد خاص و عام قرار گرفت.

مردم به اين بزرگ مرد دلبستگي و ايمان پيدا كردند. قنبر هميشه طرفدار و حامي فقرا و افراد بي بضاعت بود و در غم و شادي آنان شريك بود. در اين زمان سرزمين بلوچستان تحت نظر انگليس بود و برده گيري و فروش برده‌ها به نواحي همجوار و كشورهاي همسايه رواج فراوان داشت. افراد زورگو و قدرتمند با حمله به روستايي‌هاي فقير، دختران و زنان را به اسارت مي‌بردند.

در اینجا شاعر با زبان شعر دلاوری میرقنبر را بازگو می کند.

سَرحِ مِنی سَرحِ مِنی              سَرحِ مِنیا نِشتَگان

***ما را ترجمه فارسی این بیت در قسمت نظرات یاری کنید...

دؤشی گؤ مؤرتؤن کاچَران           هَی هَی بَ مِسکا رَوان

دیشب در هوا ی سرد چراگاه بوی مسک روان بود

شَخصا حَوالَه دادَگغُن            دؤشی بُ فاوَی گَشتَغان

شخصی دیشب در خواب به من گفت:

پاوج اَز سَراوان چَندِزَغ        بِنتِزَ گَنجئِن دَران

لشکری از سراوان در راه است

بِئرِ بَلؤچانی جَدَن               چِل دُختَرِ بَندی کُدَنت

اموال بلوچ ها را به سرقت برده اند و همچنین چهل دختر را به اسارت گرفته اند

بُنؤر گؤ مِسکُ مِهلَوان            سالؤک گؤ عارؤسی گُدان

عروس ها و دامادها را با لباس های عروسی به اسارت گرفته اند

بَندی کُدَن زؤر آوَران         چؤن قاصِدِ راهی نَکُد

آن زورگویان آنها را زندانی کردند.(میرقنبر میگوید)چرا شما برای با خبر کردن من قاصد راهی نکردید

خانا پَ مُلکِ حاکِمان         ما قاصِدِ راهی کُدَغ

خان به تمام خان های اطراف قاصدی فرستاد

میر کَنبَرَش مألوم کُدَغ       آرام نَگِفت ماد اَز گَلا

میر قنبر را خبر می کنند در حالی میر قنبر تازه عروسی کرده بود و مادرش خیلی خوشحال بود

سَی رؤچَدی تَحتَی سَرا      دَستان کُدَغ بُ کیسَگا

سه روز از عروسی میرقنبر نگذشته بود که دستش را توی جیبش کرد

سَی سُهرُن نَقدئن دَر کُدَن     اَی هَنتَه ای اَی مَه پَری

سه سکه طلا از جیبش در آورد و گفت ای همسرم ای که مانند ماه شب چهارده ایی

اَی مَه پَری اَی شَه پَری      اَی حوریانی سَروَری

ای مانند ماه شب چهارده ای شاهزاده من ای سرور حوریان

بیا تَ فَدی سَیان بِزیر       مَن کِه رَوان جَنگَی سَرا

همسر خود را طلاق می دهد و می گوید من باید بروم واسیران را نجات دهم

بَلکه نَتَران بَ پَدا        کَندی کَشُ کَندَ اَکَنن

و با خوشحالی می گوید: شاید از جنگ زنده برنخواهم گشت

مَرکَی حَوالان اَگرَنت        کَندی گَشُ کَندَ اَکَنَنت

اگر خبر مرگ من آمد خوشحال باشید

دایَه مَنی مادا بیار    مادؤ مَنی ماد مَکَهئِن

ای دایه برو مادر مهربان و بهشتی من را بیاور

شیران پَهِل کَن مادَری         مَن کِه رَوان جَنگَی پَدا

ای مادر شیرت را برمن حلال کن من دارم می روم به جنگ

 بَلکه نَتَران بَ پَدا                     بَچی مَنی بَچ واجَهِئن

شاید هرگز برنگشتم و مادرش در جوابش می گوید ای پسرم ای پسر بزرگوارم

تَ کِه رَوَی مَن چؤ کَنان      مَن پَ تَئی رؤدؤنَغا

تو که میخواهی به جنگ بروی من چکار کنم من برای بزرگ کردنت

زَهرِئن کَرَغ آف دادَگَنت       بِ مؤسُما پاد آتکَگَنت

منظور این است تمام زحمات من به هدر خواهد رفت .(در اینجا رفتن جنگ میر قنبر مانند پرورش درخت کرغ آورده شده که برگ های پهن و سمی دارد و هیچ استفاده ایی ندارد تعبیر شده است.)

تَه کِه رَوَی اَی مَی مُراد       اَی حوریانی شَب چِراغ

تو که می روی ای همه ی آرزوی من

دئم اَکَنَی پُشتا مَچار             هَنچؤ کِه وارِتَ رَسی

در جنگ مبادا پشت به دشمن کنی همین که فرصت پیدا کنند

سِئرِت کَنَنت گُرک و پَسی        بَندی بیایَنت اَندَر پَدا

مثل شکار میش توسط گرگ تو را خواهند کشت و اسیران بر خواهند گشت.

بَندی حَکایَتان کَشَنت       مَرکَی حَوالا گؤ گَرَنت

و اسیران خبر کششته شدن تو را می آورند.

حؤن بُ دگارا بَستَغَنت     کَندی کَشُ کَندَ کَنَنت

و می گویند این چنین خونای میر قنبر به زمین ریخته شد و مرا مسخره خواهند کرد.

مادؤ مَنی ماد مَکَهئِن      مَن تانَهی مَردِ نَیان

میر قنبر در جواب مادرش می گوید:ای مادر عزیزم من مردی نیستم که نام و ننگ بدی برایم بماند

گؤ تانَهان زَهر گِپتَگان      شاباش غُلام شاباش غُلام

کنایه از اینکه من اهل جنگم و پشت به دشمن نخواهم کرد

شاباش غُلامِ سَر مَچَند     بؤرا بَرُ بؤرا بیار

ای غلام نترس و دلاور من برو و اسب جنگی من را بیاور

چِه ساعِ لیمبؤاَی بِدار       زِئنان بِدَی بَر پُشتِ وَنگ

اسب را زین کن و زیر سایه درخت لیمو ببند

کُرشُ سَلاحِن سِئنَه بَند       مِسکُ زَواد کَی بِه پَسَند

اسلحه و پول هایم را آماده کن و همچنین عطر خوشبو برایم فراهم کن

اِشکارت غُلاما سَر مَچَند       میر دؤ رَوانبی بَی بُلَند

غلام نزد میر قنبر رفت و وی را صدا زد و گفت بلند شو که اسبت آماده است

دَر کَپت سُلَیمان بَزَکار          گِبتی بُ بؤری اَورَشان

سلیمان پدر میر قنبر از خانه بیرون آمد و مهار اسب را گرفت

تَه مَرکَن مَنی بؤرَی سَرا        دِلتَنگ اَنَبید بَی پَیغا

میر قنبر می گوید اسبم را ول کن

ساندِئن دِلان سُستَ کَنَی     سُستئِن  دِلان جَنگ اَنَبید

ای پدر می خواهی دلم را سست کنی مگر با دل سست می شود جنگید

بَله تَه کِه رَوَی اَی مَی مُراد      دیرِئن جَگینی تاو اُ پئچ

پدرش می گوید:ای پسر عزیزیم راه جگین خیلی دور است

هُژدان دَرِن رَه پَ سَدیچ    چینگَ لُرا چینگَ مَزار

از راه سدیچ برو نزدیک تر است اینطوری محراب را غافلگیر می کنی

دَه کَندَغان بیدَن دُچار            سِرَپتَ جَزاری بَرقَرار

در دره ای با دشمن روبرو می شود و تفنگ ها شروع به شلیک می کنند

رِتکَنت چؤ پیشُ دار                  مِهرابِ لَنگا داد تَوار

و خیلی از آن ها کشته می شوند محراب لنگ(سردسته راهزنان) ندا سر می دهد

اَی چوریان اَی موریان              دیبِت مَنی راهَی سَرا

ای جوجه ها ای مورچه ها از سر راه من دور شوید

مَر کَن مَنی راهَی سَرا               چوری نَیَن موری نَیَن

میر قنبر در جواب می گوید ما جوجه ها و مورچه ها نیستیم

میر کَنبَرِ دَریا دِلَن            دَریا دِلُ فولاد جَگَر

من میر قنبر دریا دل و فولاد جگر هستم

چِل مَردا گَشتَ اِنتِظار              پُلان اَگَشتَ هَلَهار

***ما را ترجمه فارسی این بیت در قسمت نظرات یاری کنید...

جَنگ اَکَنَی چابُک سَوار           رَحم کَن فَدی دَستا بِدار

***ما را ترجمه فارسی این بیت در قسمت نظرات یاری کنید...

سؤتکِت پَکیرانی دَوار              کاول بید کِه بَندان بَهر کَنان

***ما را ترجمه فارسی این بیت در قسمت نظرات یاری کنید...

نئمِش تَئی قُربان کَنان           نئمِش بَه هاران بَران

***ما را ترجمه فارسی این بیت در قسمت نظرات یاری کنید...

دِل گؤشان تَئی آرتَ کَنان          تَئی اَسبان پئش کارچَ کَنان

***ما را ترجمه فارسی این بیت در قسمت نظرات یاری کنید...

اِء مَرد کِه بَندیَنت تَئی        بَچَنتُ ناموسَند مَنی

ای محراب این مردمی که در اسارت تو هستند خانواده و ناموس من اند.

حؤنُ رَگَند هَفت پُشتَگی    کَندی کَش و کَندَ کَنَنت

این مردم از طایفه و اصل و نسب قبیله ای من هستند

بَله حؤن بُ دَگارا بَستَغَن     گِران قیمَتان زُرُمبِش کُدَنت

و همچنین این مردمی که خونشان به زمین ریخته

رِتکَنت فَدی چؤ پیشُ دار     نؤدِن پَه فَرمانِ خُدا

به فرمان خدا به جنگ تو آمدن

بَستی بُ گَنجئن قِبلَها         آسُ پَلینتَگ مُرتَگَنت

ناگهان باران شروع به باریدن می کند و تفنگ های آن زمان که باروتی بودند از کار می افتند

*در این هنگام لشکریان محراب فرار کرده و در دره ها قایم می شوند.تمام تفنگ های لشکریان محراب از کار می افتد به جز یک نفر که زیر باران نبوده است.در این لحظه تیری به سوی میر قنبر شلیک می شود...

تیرِ هَوایی دَر شُدَغ           لَگِد بُ مَی میرَی دِلا

 وتیر به قلب میرقنبر اصابت می کند.

میرا بَه کؤندان لَیب کُدَگ     لانکَی سَغارَی هُرچِدَ

میر قنبر کشان کشان می روند وخنجر را در دست میگرد و جان می سپارد.

پس از مرگ میر قنبر لشکریان وی بر محراب لنگ پیروز می شوند و اسیران را آزاد می کنند .عده ای از لشکریان محرا ب فرار کرده و به محل سکونت میر قنبر می روند و شایع پراکنی می کنند که میر قنبر از جنگ محراب فرار کرده و تیری به پشت می خورد و می میرد.                                                    خبر به مادر میر قنبر می رسد ولی او این شایعات را باور نمی کند و در جواب مردم می گوید:من به مدت چهل روز با وضو پسر خود را شیر داده ام و هر گز پشت به گهواره پسرم نکرده ام .مادرش قاصدانی به محل جنگ می فرستد تا پیکر پسرش را بیاورند و قاصدین با پیکر پسرش میر قنبر باز می گرداند . و با مشاهده تیری که به قلب پسرش خورده خوشحال می شود و خدا را شکر می کندکه پسرش با دلاوری کشته شده است.


تاریخ ارسال پست: پنجشنبه 11 دی 1393 ساعت: 5:48
برچسب ها : ,,,,

شعر غریب(گریب)شرف-شماره5

تو کریم و قادرُ یا حَیَ دانی                         

                     نَظَر داری بَ فَضلُ مِهرَبانی

 یا کَرَم کَن دَر حیاتِ زندگانی 

                                که خُدا روزی رَسانن بَندَه آنی

  اِ بَسء مُشکِل گُشائِن حاجَتانی  

                               أؤ رَحیمن رَهبَرِن رَه دَر بَرانی

 مَنی دُعائُن بَرتَئِن أؤ مُرگِ آمین

                               اِ دِلَی مَقصود رَسانَی بَر تَمامین

أؤ بَسء اَرواحَ کَشَنت مؤمنانی

                              یا مُراد حاصل بِئیَنت زَهرِه دِلانی

أؤ مِنی بِراد أؤ کَریمداد مَنگِهانی

                               أؤ یَلؤ شَهداد و ماری کَندَغانی

آ تَئی دَستَی تَفَر زِ نُقرَهُنی

                             با حَیال بَی پورَوِ دؤرَ نَمُنی

 اَ گَزَن اِء غُرَء و زادِ جَوانی

                           أؤ سَرِت گؤء پیریَ حُبَ نَمانی

  پَچا نَمَنتَن دُر نَبی پَیغَمبَرانی

                              اِ جهان چئرُ سَررِن حاخ و کُرانی

أؤ صَباحَی ساء پَ بِگاهَ نَمانی

                             أؤ مِنی سَر چیرُ و چارَد مَی فِسانی

هَم مَزادی بَهرُن گِه مُ جُمانی

                             أؤ بَسء حِدمَت مَن کُد حاکِمانی

یا حَوَر دُرؤگؤ حَقُ شَرانی

                            أؤ شَفِ بَد فاوُ   نازادِ جَوانی

که رَسالَت آتکَغَن گَر ما کَجانی

                           آ گِلَی کاردارُ   جَلدی نؤکَرانی

گَر بِدَی مُ را گَریب راهِ گِهانی

                             مُ تَرَ لؤتِن پَ آیین جِهانی

 ما  بَ دَستورا و رَسمِ شَریَعتانی

                             اَ گَلا آرام نَگفتید مَلَغّانی

أؤ که بَر مائُن گُلام  و کَدَّنانی

                             أؤ مَنی دَر زادَغؤ چاشؤ دَرانی

آ نَکیب چُک حاسَئِن دَر زادَغانی

                              تَ بیار شؤرَم پَی خاکِ رَوانی

که شَغَزَّی چَرتَ اُ هؤ مَرِّک زَیانی

                                اِء اَکَتدی شاف اَ دِریپی جُمبَغانی

آ دِلِ أؤ مُلِن کُلِّ مادَغُانی

                                 اُ مُهارَی تَی بَنسا نُقرَه هانی

یا بِکَش تَنگَی پَ پَهکئن سِنَغانی

                                 عاقِل ما سَنج اَکن زیلؤ چِهانی

آ سَرَی رو بَندُ سئِلی گُمچِهانی

                                وَ جِزَ پِئرؤز اَکَنت شَد رَن دَرانی

اِء اَمُلُن کَشتَغَنت زِئبُ پَرانی 

                                 گَر مَنی شؤرا اُ بَی خاکِ رَوانی

دُر سَرِ أؤرَنگ اَبی مِنی شؤربا حُرانی

                                   اِ بَشو کِ چؤ مَنِ شَیدا دِلانی

یا بِداران عَهد و قول پَیغَمبَرانی

                                 مَن بِداران عَهد و قول پَیغَمبَرانی

یا که بَنتان مَن پَ لانکا جاوِدانی

                                آ سِپَه کاتار و کارچِن سِئکِلانی

أؤ مَزَن تَپِ سَغارِن یَک رَهانی

                                  که سَرا مُنّارِ زَهتَن زَر گَرانی

آ پَرَنگی ساتکَغِ پَنج خانَه آنی

                                  اِء غَضَب گِرَندَن نَفَس گِئرَن بَدانی

یا بَ مَردی زِئبُ شانُ مَلَغانی

                                 که مَنِندُن مَن پَ شؤرَی مَی فِلانی

 اِء مَنی شؤر پَی لَهِ گُمُنَ شانی

                                اِء گَشَی شاغِ که آچارِن زِرانی

أؤ جَدَغ آهِرُّ  گادا شَرتَهانی

                                  آ جَنِکِ باغچَهی بَهری مُجانی

اِء گَشَی بُنزء اَشئوی گُشنَ آنی

                              آ که زانَی لَهر سَوِ آسکَ رَسانی

اِء مَنا یَک دَم گؤ مَهرَنگَ رَسانی

                             أؤ جَنِکَی گؤ دِلَی اِسکُد کاه گِلانی

آء جَنِ مُنتَه گؤ مؤفا مَخمَلانی

                              مَی گَریبِ جاهِ گِفتَغ شادِهانی

اِ جَنِکَ کامِ کاؤسی کَیانی

                               اِ گَشَی  پِکی خُرَنتِن سَیِّدانی

آهَ هؤتی تَه که بِ عَیبَ جَنانی 

                              اَ رُءدَن چَرخی نِگار تَئی کَدَّهانی

 آ سَرَی آلاءُ کاشی چادَرانی

                             آ طِلاءِ  تَ تُ پئرؤزَکانی

  آ طِلاهِ تَ تُ تَغتَه رؤزَکانی

                              یا ثَمَر رَنگَن دَهِ مؤر دانَغانی

 

  ***در صورت روبرو شدن با هر گونه اشتباه تایپی یا غلط املایی و هر گونه انتقاد و پیشنهاد در قسمت نظرات پیام های خود را بفرستید.


تاریخ ارسال پست: جمعه 22 فروردین 1393 ساعت: 12:24

ليست صفحات

تعداد صفحات : 2