تبلیغات

موضوعات

درباره ما

    نگاهی متفاوت به ادبیات بلوج در جاسک ضرب المثل های بلوچی فرهنگ لغت بلوچی به فارسی و....

صفحات جانبی

امکانات جانبی

ورود کاربران

عضويت سريع

    نام کاربری :
    رمز عبور :
    تکرار رمز :
    موبایل :
    ایمیل :
    نام اصلی :
    کد امنیتی :
     
    کد امنیتی
     
    بارگزاری مجدد

نظرسنجي

    آیا سایت جاسک نگر توانسته ،رضایت شما را کسب نماید؟

آمار

    آمار مطالب آمار مطالب
    کل مطالب کل مطالب : 202
    کل نظرات کل نظرات : 29
    آمار کاربران آمار کاربران
    افراد آنلاین افراد آنلاین : 1
    تعداد اعضا تعداد اعضا : 47

    آمار بازدیدآمار بازدید
    بازدید امروز بازدید امروز : 115
    بازدید دیروز بازدید دیروز : 123
    ورودی امروز گوگل ورودی امروز گوگل : 17
    ورودی گوگل دیروز ورودی گوگل دیروز : 21
    آي پي امروز آي پي امروز : 44
    آي پي ديروز آي پي ديروز : 70
    بازدید هفته بازدید هفته : 945
    بازدید ماه بازدید ماه : 2,583
    بازدید سال بازدید سال : 21,486
    بازدید کلی بازدید کلی : 282,974

    اطلاعات شما اطلاعات شما
    آی پی آی پی : 3.145.72.5
    مرورگر مرورگر : Safari 5.1
    سیستم عامل سیستم عامل :
    تاریخ امروز امروز : شنبه 29 اردیبهشت 1403

پربازدید

تصادفی

شعری در وصف علی جمال یزدانی

شعری در وصف علی جمال یزدانی

منبع:کتاب شف چراغ جلد اول-نوشته خدابخش زومکی جاسکی

     علی جمال یزدانی از افراد نامدار و شجاع جاسک- گابریگ بوده اند که در شجره شناسی و شعر مهارت داشته اند و در سال 1374 ( هـ. ش) وفات نموده اند.

     می گویند این شعر از شهداد شهدوست کاروانی است. ایشان شاعری پر آوازه با کثرت شعر و از افتخارات بلوچ و ادبیات بلوچی هستند.

 

بِسمِ الله که نام اللهِن مَنا یادِن مدام

besmellāh ke nāme allāhen manā yāden modām

بسم الله که نام خداوند است را یاد میکنم

----------------------------------------

روچِ پنج وقت دَستَ بَندان من مناجاتَ کَنان

röwče panj waǩta dasta bandān man monājāta kanān

روزی پنج بار دست میبندم و مناجات میکنم

---------------------------------------------

سوره الَحمد و انان سدک پَ آ پاکزادَ کَنان

söwra alhamdo wānān sadk pa ā pākzāda kanān

سوره فاتحه میخوانم و به آن پاکزاد یقین میکنم

---------------------------------------------

برای دیدن ادامه شعر بر روی ادامه مطلب کلیک کنید:

درود و صلوات پَ رسولَƒ کَنان وصف و تَحیاتَ کَنان

darawet öw salwāt pa rasoola kanān vasf öw tahyāta kanān

درود و صلوات به رسول خداƒ میفرستم و تحیت وصف ایشان را میکنم

---------------------------------------------

پئش بَخشوکِ کریما زار و فریادَ کَنان

 peše baǩšöwke karimā zāröw faryāda kanān

در بارگاه خداوند بخشنده التماس و دعا میکنم

---------------------------------------------

چارِ یاران دوستَ دارُ انبیا و مُرسَلان

čār yārān dosta dāröw anbiyā öw morsalön

چهار یار را دوست بدار و انبیاء و مرسلان را (دوست بدار)

---------------------------------------------

حُرمَتِ ائشان منا َبخشی آجَلشان

hormat ešān manā baǩši ā jal šān

به حرمت اینها خداوند جلّ جلاله مرا ببخشد

---------------------------------------------

تَخت فِردوسان نصیب کَن مو نَعیما بی مَکان

 taǩt ferdsöwsān nasib kan mo naeemā be makān

تخت جنت را نصیب کن و جنت را مکانش (قرار بده)

---------------------------------------------

گُدِّ اِ وصف و حدیثا گوش کَنِت او اَمبَلان

gadde e vasf öw hadisā göwš kanet öw ambalān

بعد از این وصفها حرفهایم را گوش دهید

---------------------------------------------

گوش مَنی گالان بِدارتِ پر خردِ آقلان

göwš mani gālān bedāret par ǩerade āǩelān

ای عاقلان خردمند به حرفهایم گوش دهید

---------------------------------------------

بئرِی نامدار نوابان سند و سرخیلِ ژَلان

beri nāmdāre navābān sendöw sarǩayle žalān

نام آوران و بزرگان و سرکردههای شجاع

---------------------------------------------

که اَز حسابو حِجرَتیا گَستَگَنت سال و اَیان

kea z hesāböw hejratiyā gastagant sāllöw ayān

که از حساب هجری سالها گذشته است

---------------------------------------------

که هزار و سیصد و نَوَد و شیشِن پَ تمام

ke hazāröw sisadöw navadöw šešen pa tamām

که (سال) یک هزار و سیصد و نود و شش کامل است

---------------------------------------------

نوخ دو کَلَمَ پَ جِهانا من حکایَتَ کَنان

nöwǩ do kalama pa jahānā man hekāyat kanān

الآن دو کلمه برای جهان حکایت میکنم

---------------------------------------------

دل مَبَندت پَ جهانا که بی وفائن اِجهان

del mabandata pa jehānā ke bi wafāen e jahān

دل به دنیا مبندید که دنیا بی وفاست

 ---------------------------------------------

چرخ و چَرّانِن و پَلَکِن گو بَتالِی گَردِشان

čarǩ öw čarrānen öw palāken göw batāli gardešān

چرخ گردان است با گردش تند و سریع آسمان

---------------------------------------------

کَولِ نئستِن گو نوابان شیردِلِ گردن کَشان

göwle nesten göw navābān širdele garden kašān

با بزرگان و شیرمردان گردنکش شوخی ندارد

---------------------------------------------

نه نامدارء بَلوچان شَه دَلیرء زَحم جَنان

na nāmdāre balöwčān šah dalire zahm janān

نه با بلوچان نامدار نه شمشیر زنان دلاور

---------------------------------------------

نه گو سلطان ملوکان او حُکمَرَوانء عادلان

na göw sultān molöwkān öw hokmravāne ādelān

نه با پادشاهان و حکمرانان عادل

---------------------------------------------

نه گو مسکین و فَکیران نه گنییه تاجِران

na göw meskin öw fakirān na genneyëh tājerān

نه با مسکینان نه فقیران نه با تجار سرمایهدار

---------------------------------------------

 نه گو لودوکئن اَمُلّان چَم خُارِن مَهوَشان

na göw lodoken amollān čam ǩāren mahvašān

نه با طنازان و خمار چشمان زیبارو

---------------------------------------------

دَور تا جاهء روانّن پَسَّ جَنت شومء جِهان

davr ta jāhëh ravānen pasa jannat šome jahān

دوران تا جایی پیشمی رود (ولی) این جهان شوم آن را به عقب برمیگرداند

---------------------------------------------

گادِشَ رَندَ کَّنت پَش کَفید نام و نِشان

gādeš randa kant paša kafid nāmo nešān

باد از پیشان میوزد فقط نام و نشان میماند

---------------------------------------------

باز مَنی پوتان پَ یادِن اَستِنان فکرو گُمان

bāz mani potān pa yāden astenān fekröw gomān

هنوز فرزندانم بیاد دارند و در فکر و خیالم هست

---------------------------------------------

پَ فَدی چَمّانو دیدَگ هنچو که وصفَ کَنان

pa fadi čammānöw didag hančöw ke wasfa kanān

آنچه وصف میکنم به چشمان خود دیده ام

---------------------------------------------

مو همئ نوخئن اَیانا دَورَءِ اُ آخِر زمان

mo hame noǩen ayānā döwra āǩer zamān

در همین ایام و دوره آخر زمان

---------------------------------------------

پاداتک گَورِ نَرُستِ گو جَزیلا و جیهَران

pādātk göwre naroste göw jazilāa öw jahirān

مردی قوی چون ابروهای خطرناک بارانزا پیدا شد

---------------------------------------------

ماه تابان گر ندادَگ ساءِ بَزّ بیدَگ مُدام

māh tābān gar nadādag sae baz bidag modām

ماه تابان رویش سایه نیفکنده سایهاش مستدام بود

---------------------------------------------

پَلُّ پولادِ پَسیلا دَورَا بیدَگ کَماندر

palo pöwlāde pasilā dawrā bidag kamāndar

با سپر آهین آن ناجی آماده جنگ بوده 

   ---------------------------------------------

اَچَروکا سر نگِبتَ چی دَفِش کَپتَگ لَگام

a čoröwkā sar nagebta či dafeš kaptag lagām

هنوز راه نیفتادهاند که خود را رساندند

---------------------------------------------

مو فَدی عهد و دَمانا نیستِنی مَتُّ مثال

möw fadi ahdöw damānā nesteni matöw masāl

در دوران خودش بیمثال است

---------------------------------------------

هر کَس نامَی بخواهی نامِنی ابن جَمال

Har kasi nāme beǩāhi nāmeni ebn jamāl

هر کس نامش را میخواهد نامش ابن جمال است

 ---------------------------------------------

پُشته اَ شَی زادَگانِن شهرتِ یزدان پناه

pošte a ši zādgānen šohrate yazdān panāh

جدش از شیعههاست (بزرگ زادگان) و شهرتش یزدان پناه

---------------------------------------------

گَر کو اءِ تالَ نَرُستَ مو فدی خَلقَی تَلا

gar köw ae tāla narosta möw fadi ǩalkes talā

چنین شاخهای تا به حال رشد نکرده در میان اقوامش

---------------------------------------------

دَس بلند و سَرفَراز بخشِدَگ شاهءِ خدا

das bolandöw sar farāz baǩšedag šāhe ǩodā

بخشندگی و سرافرازی را خداوند به او بخشیده است

---------------------------------------------

بِرادرانی کوتو کَماندِ دشمنانی زَهر و مار

berādrāni köwto kamāndëh došmanāni zahröw mar

قلعه و پناهیست برای برادران و زهرمار برای دشمنان

---------------------------------------------

پَ جَمیع راجا گُمانَد پَ بَلوچان پَهرو جاه

pa Jamie rājā göwmānda pa balöwčān pahröw jāh

امیدی برای همه اقوامش بود و پشت و پناهی برای بلوچها

---------------------------------------------

هر جَه که حَدِّ بلوچَد اَستَدی نام و تَوار

har jah ke hadöw balöwčad astadi nām öw tavār

در کلیه سرزمینهای بلوچ نشین شهرت داشت

---------------------------------------------

صُحب و بیگاه سَنج و اَلگارَد کَمَر بَستگ تَیار

sohböw bigāh sanj öw algarda kamar bastag tayār

همیشه آراسته و آماده و کمر همت بسته

---------------------------------------------

کوهَگَی یارَد بَلح وار پَنجَوَی کُفلءِ وَتاس

kohaǩi yārad balah wār panjavi kofle watās

جان نثار بود با پنجههای قفل و دام مانند و قویاش

---------------------------------------------

بی دِهَی کَیدَد سپاهانی کری سَندِ سَگار

bi dëhi kaydda sepāhāni kari sande sagār

در همهجا با شمشیرش پشت و پناه سپاهش بود

---------------------------------------------

گو نِهِنگان بَد نَتوهَد کئنَگانی جَور جواگ

go nahengan bad natöwhad kenagāni jawro javāg

با نهنگها (قدرتمندان) تا نمیکرد آن مرد کینه ای

---------------------------------------------

گو نَپُرس نَرمَزارُن هر بَر که بیدَگ دُچار

göw napors narmazāron har bar ke bidag dočār

هر وقت که با آن پلنگ نترس روبرو میشدند

---------------------------------------------

ادرو مازورِ نَگِپتَ بَهروِ بادِ شَمال

adro māzore nagepta bahrave bāde šomāl  

هیچ عذر و بهانه ای او را مانع نمیشد

---------------------------------------------

وَحدِ جَنگانی خُروشان دِکَّوانی دَست مَدار

vahde jangāni ǩoröwšān dekkavāni dast madaār  

حین جنگ و درگیری نترس و بی باک است

---------------------------------------------

شور گِپتَ مو کباهان جاهِ نئستَد بءِ کَرار

šavre gebta möw kabāhān jāhe nestad be karār

چنان شور برداشته که در لباسها نمی گنجد

---------------------------------------------

بِهرَو سُندِ گنوخَد اَسَرَی دیرَد مُهار

bahrawe sonde ganöwǩad asaray dirad mohār

(چون) شتری افسار گسیخته بود که مهار از سرش دور بود

---------------------------------------------

چو گریشَگَی شیران جِشانَد کوهگَرَی دِنگِ مَزار

čöw garešgi širān ješānad köhgary denge mazār

چون شیران غرّشگر کوه و چون پلنگ نیرومند 

---------------------------------------------

چو زِرَی مَوجان رَوانَد هارییَی رودان سُوار

 čöw zeray möwjān rawānad hāraya röwdān sovār 

چون امواج (اعماق) دریا چلاک و زرنگ بود

 ---------------------------------------------

هَژدیایی بیمناکَد دُژمنا نئستَد مَجال

haǰdiyāee bimnāgad doǰmanā nestad majāl  

چون اژدهها مخوف بود و به دشمنان مجالی نمیداد

---------------------------------------------

زِندا بءِ زارَد فَدییا اَنَکَنت مَرکَی سُوال

zendā be zārad fadiyā anakant markay soāl

از زندگی خود میگذشت و باکی از مرگ ندارد

---------------------------------------------

زانت که بءِّ وَکتا نَبیدُن روح اَوَ کُنتا جِدا

zānt ke be vaktā nabidan rooh awa kontā jedā

میداند که بدون وقت (عجل) روح از بدن جدا نمیشود

---------------------------------------------

وکتِ که فَرمانی اَکَیت نئستِنی فکرو اَلاج

wakte ke farmāni akayt nesteni fekröw alāj

وقتی که دستورش بیاید فکر و علاجی ندارد

---------------------------------------------

بِلِی ما سِلّءِ جهانا مانید نام و تَوار

belly mā selle jahānā mānid nām öw tavār

در این دنیای پست نام و نشان می ماند

---------------------------------------------

هَر کَس که اُمر پَ مَردی گوستَگو زِند پَ مَرا

har kasa ke amor pa marday gostagöw zend pa morā

هر کسی که عمرش با مردانگی و زندگیاش با مرام عجین شده

---------------------------------------------

دیلِ گو پَهران مَماتن نام هَر وَحدِن حَیات

dile göw pahrān mamāten nāme har vahden hayāt

جانش را فدای مرامش میکرد و نامش را جاودان

---------------------------------------------

وادِ اءِرِن مو جهانا اَ مَرو تا مَحشَرا

Vādëh ëhren mo jehānā a marröw tā mahšarā

یادگاریاش تا روز محشر بر زمین باقی است

---------------------------------------------

اَجمی ءِکَهر و بلاهان قادرا دادَ نِجات

ajamiëh kahro balāhān ǩāderā dāda nejāt

از تمام بلاها و عذابها خداوند نجاتش داده

---------------------------------------------

سی و پنج سال گو مرا آن نوبت بیدَکَرار

Si o panj sal göw marā ān nobat bida karār

سی و پنج سال تمام با مرام گذرانده

---------------------------------------------

سی و پنج سال که گذشتَگ بید بءّ حاجَ رضا

Si o panj sal ke gozaštag bid bëh hājo razā

سی پنج سال که گذشته دیگر بینیاز گشته

---------------------------------------------

نوبَتِ فَشئن بَدَل بید گور جَدَگ مار خدا

Nobate faššen badal bid gar jadag māra ǩodā

 نوبت خوشی عوض شد و عذابی خداوندی به ما رسیده

---------------------------------------------

مَنَّحءّ ساءّ تَنَک بید پُرُشتگی بُرزءِ کَلات

Mannahe sāëh tanak bid poroštagëh borzëh kalaāt

سایه اش کوچک شد و شکستند قلعههای بزرگش

---------------------------------------------

فَدی بئلی بَنجادَگ دِکَوانی سَر مَتاو

Fadi bëhli banjādag dekkavāni sar matāv

دوست خود آن نترس بی باک را از دست داده است

---------------------------------------------

فَدی هَمدلءِ براد گَمگُزارءّ صد جهانی جان پناه

Fadi hamdelëh berād gamgozārëh sad jehāni jānpanāh

برادر خودم گمگزار جوانمرد

---------------------------------------------

بِرّو بورانی خدابخش مَنگهانی پُرسَتاو

berro böwrāni ǩodābaǩaš mangëhāni porsetāv

خدابخش بامرام که لایق مدح و ستایش است

---------------------------------------------

نظرات شما پشتوانه ادامه راه ماست

منبع:کتاب شف چراغ جلد اول-نوشته خدابخش زومکی جاسکی


تاریخ ارسال پست: چهارشنبه 26 آبان 1400 ساعت: 12:15
برچسب ها : ,,,,,,,,

مطالب مرتبط

بخش نظرات این مطلب


کد امنیتی رفرش