تبلیغات

موضوعات

درباره ما

    نگاهی متفاوت به ادبیات بلوج در جاسک ضرب المثل های بلوچی فرهنگ لغت بلوچی به فارسی و....

صفحات جانبی

امکانات جانبی

ورود کاربران

عضويت سريع

    نام کاربری :
    رمز عبور :
    تکرار رمز :
    موبایل :
    ایمیل :
    نام اصلی :
    کد امنیتی :
     
    کد امنیتی
     
    بارگزاری مجدد

نظرسنجي

    آیا سایت جاسک نگر توانسته ،رضایت شما را کسب نماید؟

آمار

    آمار مطالب آمار مطالب
    کل مطالب کل مطالب : 202
    کل نظرات کل نظرات : 29
    آمار کاربران آمار کاربران
    افراد آنلاین افراد آنلاین : 1
    تعداد اعضا تعداد اعضا : 47

    آمار بازدیدآمار بازدید
    بازدید امروز بازدید امروز : 9
    بازدید دیروز بازدید دیروز : 195
    ورودی امروز گوگل ورودی امروز گوگل : 0
    ورودی گوگل دیروز ورودی گوگل دیروز : 19
    آي پي امروز آي پي امروز : 1
    آي پي ديروز آي پي ديروز : 52
    بازدید هفته بازدید هفته : 1,034
    بازدید ماه بازدید ماه : 2,672
    بازدید سال بازدید سال : 21,575
    بازدید کلی بازدید کلی : 283,063

    اطلاعات شما اطلاعات شما
    آی پی آی پی : 3.145.101.192
    مرورگر مرورگر : Safari 5.1
    سیستم عامل سیستم عامل :
    تاریخ امروز امروز : یکشنبه 30 اردیبهشت 1403

پربازدید

آواها و نغمه ها در فرهنگ و ادب بلوچ- قسمت اول

 آواها و نغمه ها در فرهنگ و ادب بلوچ- قسمت اول

 

نگارش،تهیه و منبع : سایت جاسک نگر (نیما نعیمی)

 

آن گاه که پروردگار به خلق جهان همّت گماشت،بلوچستان را از پس مانده های آن آفرید.چه این ضرب المثل کهن بلوچی را صحت و اعتباری باشد ،چه نه! این سرزمین خشک پهناور، بلوچستان نام دارد و مردم دلیر و وطن دوستش بلوچ خوانده می شوند.   

شناخت این مردم بیش از هر روش دیگری از طریق آشنایی با شعر و هنر دیرینه موسیقی شان امکان پذیر است. مجاورت بلوچستان با خلیج فارس و دریای عمان این منطقه را از اهمیت ویژه ای برخوردار می سازد.بلوچستان سرزمین تضادها و تناقض هاست ،با کوه هایی بلند و دشت هایی پهناور و عقیم که فرسنگ ها در دل کویر پیش رفته اند.گاهی هم اگر باران یاری کند زمین های حاصلخیز و سبز دیده می شود.شاید وجود همین تنوع و تفاوت های چشمگیر است که به این سرزمین زیبایی ویژه می بخشد.و نقشی مهم در خلق سبک های متنوع موسیقی و نغمه های کم نظیر این سرزمین ایفا می کند.آنچه انسان را به شگفتی وا می دارد این است که چگونه در جایی که وجود شن بادها ،طوفان های مهیب و خشکسالی های پی در پی آن را به سرزمینی خشن و متخاصم مبدل ساخته،می شود زیباترین ترانه ها و نغمه های موسیقی جهان را شناخت.اگر چه نام بلوچ و بلوچستان در ادبیات و اسناد تاریخی کهن به چشم می خورد اما به تأیید پاره ای از مورخان تنها در قرن هجدهم میلادی بود که مردم بلوچ به نوعی هویت واقعی ملّی دست یافتند.                                                                          

 اگر چه همه ی آن ها با کوچی اجباری به این منطقه رانده شده بودند.امّا به تدریج در اینجا ماندگار شدند و شعر و موسیقی شان رنگ خُلق و خوی طبیعت این ناحیه را گرفت.بنابراین با وجود آنکه صحبت کردن به زبانی واحد عامل اصلی وحدت ملی بوده اما موسیقی و شعر نقش عمده در ترویج فرهنگ و هنر مردم بلوچ داشته است.بنابراین با وجود آنکه صحبت کردن به زبانی واحد عامل اصلی وحدت ملّی بوده اما موسیقی و شعر نقش عمده در ترویج فرهنگ و هنر مردم بلوچ داشته است.      در بلوچستان به علت فقدان تاریخی مکتوب،شعرا و موسیقی دانان بلوچ به آفرینش ترانه های حماسی و موسیقی روایتی پرداخته اند.به این طریق آداب و رسوم رویدادهای مهم تاریخی و سیاسی و ماجراهای عشقی  و بسیاری دیگر از مسائل اجتماعی دیگر توسط خوانندگان و نوازندگان بلوچ سینه به سینه روایت شده است.  

موسیقی بلوچ بر خلاف موسیقی بسیاری از اقوام دیگر منحصر به اجرا در مراسمی خاص و از پیش تعیین شده نیست ،بلکه فرد را از هنگام تولد تا مرگ همراهی می کند.           

 قیچک یا سُرؤد کامل ترین و تواناترین ساز موسیقی بلوچ است .وسعت صوتی و امکانات گسترده ی نواختن آن،این ساز را از محبوبیت فراوانی در میان نوازندگان بلوچ برخوردار نموده است.قیچک یا سُرؤد دارای سه سیم فلزی و یک سیم هم خوان از جنس روده است که اغلب مانند ویولُن کوک می شود.سُرؤد نوازان ماهر ،محبوبیت و احترام خاصی در میان مردم بلوچ دارند. بِنجو ،سازی است که در گذشته به طور گسترده از آن استفاده می شد.برای مدت زیادی از حوزه ی موسیقی بلوچی ناپدید بود .اما در سال های اخیر این ساز دوباره بازگشتی مؤثر و گسترده داشته است.و نوازندگان بلوچ با بهینه سازی و کشف تکنیک های نوازندگی، بار دیگر اقدام به استفاده و رواج آن در موسیقی بلوچی کرده اند.               

دونِلی ،ساز بادی کمیابی است که نواختن آن بسیار دشوار است و تنها عده محدودی از نوازندگان بلوچ آن را می نوازند.نِل یا نَی سمت راست با هفت سوراخ ،نغمه ی اصلی را می نوازد و نِل سمت چپ با هشت سوراخ ، برای اجرای نُت پایه و به صورت واخ وان استفاده می شود.استاد محمد اِسپَندار  یکی از ماهر ترین و با تجربه ترین نوازندگان دونِلی در استان سیستان و بلوچستان برای بسیاری از علاقه مندان موسیقی در ایران شناخته شده است.

 

Copy right 2015-Jask negar.NMZGroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.


تاریخ ارسال پست: شنبه 26 اردیبهشت 1394 ساعت: 17:32

آداب و رسوم قوم بلوچ - میارجلی (پناهنده پذیری)

آداب و رسوم قوم بلوچ  - میارجلی (پناهنده پذیری):

میار و باهوت به معنای پناهنده شدن به کسی و میارجلی به معنی پناهنده پذیری است اگر شخصی گناهکار یا مظلومی به علت ترس از جان، محل سکونت خود را ترک گوید و به سردار یا طایفه قوی تر پناه برد و از او طلب پناهندگی و حمایت کند، او نیز با سنجیدن جوانب، پناهنده را قبول می نماید. ابتدا پناه دهنده سعی می کند با وساطت مشکل پناهنده خود را با طرف مقابلش حل و فصل نماید. چنانچه این روش موثر نیفتاد، پناه دهنده تا پای جان از پناهنده خود در مقابل دشمنانش دفاع خواهد کرد.


تاریخ ارسال پست: شنبه 26 اردیبهشت 1394 ساعت: 17:23

رگدادس(منداس)-موجودات افسانه ای دریای جنوب

رِگداس در لفظ بلوچی یا مِنداس

نگارش و تهیه: عبدالله بهروجه

بازنویسی،ویرایش و منبع : سایت جاسک نگر (نیما نعیمی)

 

یکی از شخصیت های افسانه ای مردم جاسک و دیگر ساحل نشینان جنوب ،زنی به نام اُم الداس یا رِگداس است .او در کوه ها و بیابان ها و جاهای خلوت وجود دارد.رگداس به سمت شهرها و آبادی ها کمتر می آید و بیشتر نیمه های شب نمایان می شود.این زن در کمین مردان می نشیند. دو قسمت ران های او همانند اره (داس مانند)است.رِگداس زنی خوش قد و قامت ،زیبا و دل فریب است ؛بوی خوش و عطرآگین از جانب او می آید ،او با برق چشمان خیره کننده اش و خنده ای که بر لب دارد هر مردی را دیوانه وار به دنبال خود می کشاند .آرام آرام راه می افتد و شکار خود را به سوی خلوتگاهی می برد .آنگاه خود را برای نزدیکی با مرد آماده می کند.مردی که به دنبال رِگداس آمده ،اگر از این زن شناخت کافی داشته باشد راهی گریزی نیست، جز اینکه مشتی خاک یا خاکستر در چشمان رِگداس بپاشد و فوراً از آن محل بگریزد.گفته می شود اگر مردی اسیر او شود با ران های اره مانند خود، فشاری بر او وارد می کند و آن مرد را می کُشد.                                                  

دکتر غلامحسین ساعدی در کتاب اهل هوا درباره ی موجودات افسانه ای سواحل جنوب از چند شخصیت افسانه ای نام می برد از جمله اُم المِداس(رِگداس)که موجودی است خیالی و از دریا بیرون می آید و انسان را از بین می برد.و اشاره می کند این شخصیت همان  رِگداس است.در مورد شخصیتی به نام مِنداس (رِگداس) نیز چنین می نویسد:به شکل زن بسیار زیبا و جوانی است که ران های اره مانند دارد و در کوه ها همیشه آواره می گردد.بسته ای جواهر و طلا هم همراه دارد که هیچ وقت از خود دور نمی کند .مردها خیلی زود شیفته رِگداس می شوند و هرگاه او را ببینند دنبالش راه می افتند .رِگداس خیلی زود نرم می شود و روی خوش نشان می دهد و برای هم خوابگی،مرد جوان را به خرابه ای می کشاند .بسته جواهراتش را زیر سرش می گذارد و می خوابد .اگر مردی چیزی در مورد رِگداس شنیده باشد و حدس بزند با کی طرف است ، باید یک مشت خاک یا خاکستر را از زمین بردارد و در لحظه ای که رِگداس روی زمین خوابیده به چشمانش بپاشد.آن وقت بسته جواهرات می تواند برداشته و فرار کند.اما اگر مرد غافل و بی خبر باشد و طمع هم خوابِگی بکند ،رِگداس او را وسط دو پای خود گرفته ،با جفت ران هایش مرد را از وسط دو نصف می کند.در روزگاران قدیم گفته اند:معمولاً روز چهارشنبه رِگداس به سراغ مردی که تنها خوابیده ، می آید و با او معاشقه می کند و به سمت دریا می کشاند.مردانی گرفتار رِگداس می شوند که تمایل رفتار جنسی آنان شدید باشد و چون نمی توانند بر نیروی شهوانی و غریزی خود غلبه کنند در دام این زن گرفتار می شوند.              

در اساطیر یونانی شخصیتی به نام لیلیث وجود دارد .یونانی اعتقاد دارند یک زن نیمه انسان و نیمه حیوان وجود دارد که می آید مردهای خفته در عالم خواب را، فریب می دهد و آن مرد را در حال معاشقه به قعر دریا می برد.                                                                                  

 به طور کلی موجودات افسانه ای که در ذهن مردمان هر قوم وجود دارد ،مطابق با درک واقعیت هایی است که آنان از محیط پیرامون خود دارند و بیانگر تلاش آدمی برای غلبه بر عناصر و نیروی طبیعی است.

 

Copy right 2015-Jask negar.NMZGroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست

 


تاریخ ارسال پست: یکشنبه 20 اردیبهشت 1394 ساعت: 14:01

ویژگی های قومی مردم بلوچ در بلوچستان

ویژگی های قومی مردم بلوچ در بلوچستان

ایران کشوری است بزرگ، با تمدن و فرهنگ غنی و دیرینه ای کهن، که اقوام مختلف با فرهنگ ها و باورهای مخصوص به خود در آن زندگی می کنند. بلوچ ها یکی از اقوام اصیل و شناخته شده ایرانی هستند که به زبان بلوچی تکلم می کنند و بیشترین جمعیت آنان در سه کشور ایران، پاکستان و افغانستان بسر می برند. بنابراین، بلوچ ها نیز از اقوام اصیل، با سابقه و شاخص ایرانی و دارای نوعی فرهنگ و باورهای خاص و متفاوت اند. لازم است ابتدا کلیاتی از ویژگی های خاص قوم بلوچ برشمرده شود و سپس چند ویژگی شاخص که این قوم را از دیگر اقوام متمایز می سازد بیان گردد:

بلوچ ها انسان هایی آزاده، مهمان نواز، راستگو، ناموس پرست، دلیر و شجاع، سخت کوش و جنگجو هستند. مردم بلوچ به تاثیر از شرایط خاص محیط خویش، استوار، بردبار و با حداقل امکانات زندگی می کنند و شاید تحمل آنها در برابر مشکلات و سختی ها، در هیچ یک از طوایف ایران وجود نداشته باشد. آنان در دوستی ثابت قدم و وفادارند و در دشمنی سرسخت و انتقام جو .
مردم بلوچستان سخت پایبند به اعتقادات مذهبی و دینی خویش اند. نماز را به موقع و با جماعت به جا می آورند و در سخت ترین شرایط روزه می گیرند و شکستن روزه را گناهی بزرگ می شمارند. و  در میان اعیاد مذهبی بیشتر از همه برای عید فطر و قربان اهمیت قائل هستند و با توجه به معتقدات مذهبی خود تشریفات ویژه ایی برای این دو عید مقرر می دارند.


تاریخ ارسال پست: یکشنبه 20 اردیبهشت 1394 ساعت: 13:58

تاریخ و جغرافیای بلوچستان

تاریخ و جغرافیای بلوچستان
سرزمین بلوچستان با مساحتی حدود 175000 کیلومتر مربع در جنوب شرقی ایران واقع و بین دو عرض جغرافیایی 25 الی 32 درجه عرض شمالی و 58 الی 70 درجه طول شرقی از نصف النهار گرینویج گسترده شده است. از شمال به سیستان و افغانستان، از شرق به پاکستان، از جنوب به دریای عمان و از غرب به کرمان  و هرمزگان محدود است.

علیرغم وجود تفاوت هایی در جغرافیای طبیعی، بلوچستان بطور کلی سرزمینی خشک و لم یزرع و گرم است که درجه حرارت متوسط آن به  چهل درجه سانتیگراد می رسد. میزان بارش در آن کم است و تنها منابع آن قنات ها و کاریزهایی یا چاه هایی هستند که از آب زیرزمینی تغذیه می شوند.  در نتیجه این شرایط طبیعی، میزان پراکندگی جمعیت در آن بالاست و مناطق مسکونی در فاصله های طولانی از یکدیگر قرار دارند. به لحاظ هوای گرمسیری بیشتر درختان این پهنه خرما و مرکبات اند. چون آب و هوای این منطقه شباهتی بسیار نزدیک به آب و هوای هندوستان دارد، درختانی چون انبه، نارگیل، موز، انجیر و تمبر هندی، خربزه درختی و ... در بلوچستان پرورش می یابند و به سبب استعداد طبیعی خاص این منطقه، به آن هندوستان کوچک نیز می گویند.
سابقه تاریخی این سرزمین بسیار زیاد است و قدمت آن را بین هشت تا ده هزار سال می دانند. بر پایه کتیبه ها و کتاب های قدیمی، بلوچ و بلوچستان پیش از اسلام وجود داشته است، به گونه ای که در کتاب دینی یهودیان، تورات از بلوس پسر کوس نام برده شده است. محققان نیز بلوچ را فارسی شده کلمه بلوس می دانند. در کتیبه های میخی داریوش بزرگ در بیستون و تخت جمشید، سرزمینی که امروزه بلوچستان نام دارد، به اسم ماکا یا مکه یاد شده است.                                                                                                             اسکندر مقدونی بلوچستان را ردرزیا ثبت کرده است. اما قرن ها سرزمینی کنونی بلوچستان مکران نامیده می شده و جهانگردان عرب نیز از آن بنام مکران یاد کرده اند.
عده ای سرزمین بلوچستان را از نقاطی می دانند که بر سر راه مهاجرت آفریقاییان به آسیای جنوب شرقی بوده است. شاید به همین دلیل است که آثاری از نژاد سیاه پوست در منطقه دیده می شود. البته گروهی معتقدند وجود مردم سیاه در منطقه جنوبی بلوچستان به این دلیل است که زمانی در آنجا جمعیت بومی زندگی می کردند که با سیاهان آفریقا و هند شرقی پیوند داشتند. اما اغلب مورخان متفق القول اند که اقوام دراویدی قبل از آمدن آریایی ها در بلوچستان ساکن بودند. در ریگ ودا کتاب مقدس هندوها، از هجوم طوایف آریایی به دراویدی ها روایت شده است.
پیشینیان قوم بلوچ، چنانکه موقعیت ژئو پولیتیک مکران مشخص می سازد، بیانگر شناخت و بینش سیاسی بلوچ هاست که منطقه ای را انتخاب کرده اند که از شرق به هند و از جنوب به دریای عمان و اقیانوس هند و از شمال به خراسان متصل است. این منطقه در مسیر تردد تجار و پیشه وران و بازرگانان بین المللی قرار گرفته که بازرگانان هندی جهت امرار معاش و تجارت از این مسیر به سوی سرزمین ایران، عراق، شام، حجاز و اروپا می گذشتند.
تاریخ ارسال پست: یکشنبه 20 اردیبهشت 1394 ساعت: 13:55

ریشه بلوچ

ریشه بلوچ
درباره ریشه بلوچ ها اجماع نظر وجود ندارد. عمده بحث در این زمینه بر محور دو نظریه است، یکی ریشه ایرانی (آریایی) و دیگری ریشه عربی.
نظریه دوم معتقد است که ریشه بلوچ ها از اعراب و اعقاب حمزه، عموی پیامبر اسلام( ص) است. ولی نظریه اول برای قوم بلوچ ریشه ایرانی قائل است و نظریه دوم را فاقد مستندات تاریخی می داند.
در مورد نژاد بلوچ آنچه مورد توافق اکثر نویسندگان و جامعه شناسان است، نژاد آریایی مردم بلوچ است. به سبب موقعیت جغرافیایی منطقه، قوم بلوچ نژاد خود را به خوبی حفظ کرده است .کمسیون ملی یونسکو درباره نژاد بلوچ می گوید: بدون شک قوم بلوچ از همین اقوام آریایی جدا شده و پس از گذشتن از مناطق شمالی به جنوب آمده اند و قرابت زبان بلوچی با زبان باستانی موید این تصور است.
عطاء الله مینگل از رهبران سیاسی بلوچستان پاکستان می گوید: ما همانند کردها آریایی هستیم. ما سامی نیستیم. اگر از زبان بلوچی چنانکه آن ها (اعراب) می خواهند دست بکشیم، چگونه می توانیم خود را بلوچ بنامیم؟ ما نمی توانیم زبان و هویت خود را رها کنیم.
تاریخ ارسال پست: یکشنبه 20 اردیبهشت 1394 ساعت: 13:53

موجودات افسانه ای دریای جنوب ایران

موجودات افسانه ای دریای جنوب ایران

نگارش و تهیه: عبدالله بهروجه

بازنویسی،ویرایش و منبع : سایت جاسک نگر (نیما نعیمی)

*اَکوان دیو

*رِگداس یا مریمداس

*انشرتو

*بابای دریا( زِرَی تیح)

*بو سلامه

*پری دریایی

*جزیره متحرک

*جن زیر آبی

*خرچنگ عجیب

*عروس دریایی

*گاو ماهی

*مادر دریا

*ماهی آدمخوار

*مَنتول پَو

*هیولای قنات(چاه)   هایِه گؤ

 

Copy right 2015-Jask negar.NMZGroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست

 


تاریخ ارسال پست: یکشنبه 20 اردیبهشت 1394 ساعت: 13:41

شعر بلوچی شماره 4-احمدشاه قیصری همراه با تلفظ انگلیسی

نام شعر:    شماره4-شعر بلوچی همراه با تلفظ انگلیسی

شاعر:   احمد شاه قیصری                    

گردآورنده:   محمد بهروجه                              

بازنویسی:   محمد نوذری                                            

تهیه،ویرایش،تلفظ و منبع: سایت جاسک نگر/ نیما نعیمی               

سَر مَنی نِشتَغ مُ یَکبُنی مؤرتئن           

                               سَر کَن هؤ سارتئن کؤش گُلُ مؤرتئن

Sar Mani Neshtagh Mo Yakboni Murtun***Sar Kan Hu Sartean Kush Golo Murtun

دَستکِشِ جُنگینان بِدَی دُرؤتِ                    

                                    اِد نَیَن راجی واجَهِش هؤتِ

Dastkeshe Jonginan Beday Dorute*** Ed Nayn Raji Vajahesh Hute

رَپتَن خَلیجان کِ جَمع کَنَن نؤتِ             

                                  پِئشیئن رؤچ کِ لؤغ اَدَن تَکّی

Raptan Khalija Ke Jam Kanan Nute*** Peashiean Ruch Ke Lugh Adan Takki

دُزدُ اَشــرارُ فـاریُ سَـکّی                     

                            کَسا فَدی جُنگئن تَر نَکُد حَقی

Dozdo Ashraro Fario Sakki *** Kasa Fadi Jongean Tar Nakod HaQi

نَ سَر جَمیع راج نَ داچی صَدان یَکّی        

                                          پِئشتِر مَنی نام مُ دَفتَران اَستَ

Na Sar Jamie Raj Na Dachi Sadan Yakki *** Peashter Mani Nam Mo Daftara Asta

مُ جَـوازاتا شُـرطَهَ وانـتَد                   

                            وَنتی مَن زَهران گؤ شارگَهی شِئخا

Mo Javazata Shortaha Vantad *** Vanti Man Zahran Gu Shargahi Sheakha

                         کِ حُکمِ اَرَندَین بِ نَصیب پئشا

Ke Hokme Arandayn Be Nasib Peasha                      

Copy right 2015-Jask negar.Nmzgroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست


تاریخ ارسال پست: چهارشنبه 16 اردیبهشت 1394 ساعت: 20:49

1001ضرب المثل بلوچی-شماره41

 

شماره: 41

1001ضرب المثل بلوچی

پِرِئنی و مَچِنی

تلفظ بلوچی

Pereani o Macheni

تلفظ انگلیسی

بيندازش وبلندش نكن(برش ندار)

معنی فارسی

 

معادل فارسی

اين اصطلاح را كنايتا براي شخصي بكار مي برند كه لياقت تحويل گرفتن راندارد/ آدم بدرد نخوري باشد

کاربرد

کتاب فرهنگ جامع اصطلاحات وضرب المثلهاي بلوچي-نوشته خدابخش زومکی جاسکی 

منبع


تاریخ ارسال پست: چهارشنبه 16 اردیبهشت 1394 ساعت: 20:42

شعر بلوچی وصف عبدالله ابراهیم حسن-احمدشاه قیصری همراه با تلفظ آسان

نام شعر:    وصف عبدالله ابراهیم حسن-شعر بلوچی همراه تلفظ

شاعر:   احمد شاه قیصری                    

گردآورنده:   محمد بهروجه                              

بازنویسی:   محمد نوذری                                            

تهیه،ویرایش،تلفظ و منبع: سایت جاسک نگر/ نیما نعیمی               

نام رَحمانَی ، سورَعان پِئشِن                لائِقی مَردانی صَفات اِئشِن

Nam Rahmanay ‘ Sura-an Peashen***LaeQi Mardani Safat Eashen

اَز فَدی قؤما عبدالله گِئشِن                     مَجلِسِ بَستَغ زیاد اَدا نانا

Az Fadi Quma Abdollah Geashen***Majlese Bastagh Ziad Ada Nana

بَ فَدی راجا کَن فَدا جانا                    کَندَغُ گِئل گَپ پَری مانی

Ba Fadi Raja Kan Fada Jana*** Kandagho Geal Gap Paray Mani

جاگاهِ داشتَغ شئر حُسَین خانی                 عَقلِ بازِن، صاحِب صَبرِن

Jagahe Dashtagh Shear Hosayn Khani***AQle Bazen ‘ Sahebe Sabren

بَ فَدی مَردیُ قُدرَتا زَبرِن                   باز وَزندارُ خَیلی سَنگینِن

Ba Fadi Mardio Qodrata Zaren *** Baz Vazndaro Khayli Sanginen

چؤ کِ وَردِ مَی چَمّا رَنگینِن              تَئی نِئکی و خُبی مَی دِلا نَقشِن

Chu Ke Varde May Chamma Ranginen***Taeai Neaki o Khobi May Dela NaQshen

                             چؤ آسِمی پُلِّ بؤ تَئی فَشِن

          Chu Asemi Polle Bu Taeai Fashen                 

                

Copy right 2015-Jask negar.Nmzgroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست


تاریخ ارسال پست: سه شنبه 15 اردیبهشت 1394 ساعت: 7:15

1001ضرب المثل بلوچی-شماره40

 

شماره40

1001ضرب المثل بلوچی

جِهان تَلخ و شیرین، فَشُ نَفَش

تلفظ بلوچی

Jehan Talkh o Shirin ‘ Fasho Nafash

تلفظ انگلیسی

جهان تلخ و شیرین    خوش و ناخوش

معنی فارسی

جهان را چنین است آیین و شأن          گَهی شاد دارد گهی با غمان

*در شعر شاعر نامی جاسک ،گریب شرف این مثل آمده است.

معادل فارسی

اوضاع دنیا ناپایدار و خوب و بد آن تغییر پذیر و غیر قابل اعتماد است.

کاربرد

برگرفته از کتاب 205ضرب المثل بلوچی گویش جاسک-نوشته مریم داوری و دکتر موسی محمودزهی

منبع


تاریخ ارسال پست: سه شنبه 15 اردیبهشت 1394 ساعت: 7:12

شعر بلوچی سفر به اردن-شهمراد کلیر همراه با تلفظ آسان

نام شعر:    سفر به اُردن برای مراجعه به پزشک-شعر بلوچی همراه باتلفظ

شاعر:   شهمراد کلیر                     

گردآورنده:   محمد بهروجه                              

بازنویسی:   محمد نوذری                                            

تهیه،ویرایش،تلفظ و منبع: سایت جاسک نگر/ نیما نعیمی               

بیائت جیهَرا نؤدان زِریان                  سَماعی بَستَغئن تَرهؤران جِریان

Biaeat Jihara Nudan Zerian***Samai Bastaghean Tarhuran Jerian

بِزیرِت قِصَهُ گالان دِلیان                 بِدِت گِرَندا و بَرقان مؤسُمیان

Beziret Qesao Galan Delian***Bedet Geranda o BarQan Musomian

چَغَل بِد،دَشتُ دَنان سَیلِهی آن                  گیاوانا بِرِت مُلکا مَنیا

Chaghal Bet ‘ Dashto danan Saylehi An ***Giavana Beret Molka Mania

کِشارا آف کَنِت رِئچ مادَغیان              وَرِت آوادا تُرُندِئن شَرطَهیان

Keshara Af Kanet Reach Madaghian***Varet Avada Torondean Shartahian

بِرِت بَ قِبلَها بَرِّ نَبیا                      سَلامان سَر کَنِت أهلا مَنیا

Beret Ba Qeblaha Barre Nabia*** Salaman Sar Kanet Ahla Mania

عُمانا تا خَلیجا سَرجَمیعا                   نَصیب و قِسمَتا سَر بَر سَریعا

Omana Ta Khalija Sar Jamia ***Nasib o Qesmata Sar Bar Saria

مَن أؤدان نِشتَغان گؤ اَجنَبیان                سَرا رؤچ وادُ گَندوح دُختَریان

Man Udan Neshtaghan Gu Ajnabian***Sara Ruch Vado Ganduh Dokhtarian

اَگِندان چاردَهی ماهِ گَریا                    کَسان زاد،گؤ دَستَی مَنگَلیا

Agendan Chardahi Mahe Garia*** Kasan zad’ Gu Dastay Mangalia

کِ پؤشَنت لِبسُ دِرِئسان عَسکَریان             دِرئسان پؤش کَنَنت جئشی حَکَمیان

Ke Pushant Lebso Dereasan Askarian *** Dereasan Push Kanant Jeashi Hakamian

چیزِئش رائدُ،چیزء نَقیبَن              سَلامِ شَشتادَغَنت شَکِ تَئیا

Chizeash Raeado’ Chize NaQiban ***Salame Shashtadaghant  Shake TAia

بِچاری عَبدُالله رَندا مَنیا                    تَ مَیلی تَنگ دِلا چُکان مِنیا

Bechari Abdolah Randa Mania ***Ta Mayli Tang Dela Chokan Menia

 کِ مَحمَد کَستِرِن اَ حَسَنیا              سُحاک تَ رُقصَتان سالِ فَدیا

Ke Mahmad Kasteren A Hasania***Sohak Ta RoQsatan Sale Fadia

سُمئِل گؤ تُفَنگا اَفسَریا                 کَمالیا ائرکَنت لؤغَی دَفیا

Somoeal Gu Tofanga Afsaria***Kamali Ear Kant Lughay Fadia

کِ هَفتَگِ بِل،مُ خَطَین شارگَهیا              کُلؤزَر گَردِش و سَیلا شَفیا

Ke Haftage Bel’Mo Khatayn Shargahia***Koluzar Gardesh o Sayla Shafia

                                   دِگَر بَ وادُ گَندوحا کَجیــا

Degar Ba Vado Ganduha Kajia                                   

 

Copy right 2015-Jask negar.Nmzgroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست


تاریخ ارسال پست: سه شنبه 15 اردیبهشت 1394 ساعت: 7:09

1001ضرب المثل بلوچی-شماره39

 

شماره: 39

1001ضرب المثل بلوچی

پَ سيچِنَي سَر حِسابَ كَنت

تلفظ بلوچی

Pa Sicheni Sar Hesaba Kanet

تلفظ انگلیسی

با سر سوزن حساب کنید

معنی فارسی

 

معادل فارسی

در حساب و کتاب خیلی سخت گیر و خساست به خرج می دهد.

کاربرد

کتاب فرهنگ جامع اصطلاحات وضرب المثلهاي بلوچي-نوشته خدابخش زومکی جاسکی 

منبع


تاریخ ارسال پست: سه شنبه 15 اردیبهشت 1394 ساعت: 7:04

شعر بلوچی در سفر به منطقه عمان-احمد شاه قیصری همراه با تلفظ

نام شعر:    سفر به منطقه عمان-شعر بلوچی همراه باتلفظ

شاعر:   احمد شاه قیصری                     

گردآورنده:   محمد بهروجه                              

بازنویسی:   محمد نوذری                                    

تهیه،ویرایش،تلفظ و منبع: سایت جاسک نگر/ نیما نعیمی               

سِئلی گَری رَستاکی کَفؤت بُنگاهی بیا      

                                         گؤ تَ اُن مِنَت بازءِ اِنتِظار

Seali Gari Rastaki Kafut Bongahi Bia ***Gu Ta On Menat Baze Entezar

گَرتَغ اِستینا سَبزَن فَش ساءِ چِنال

                                   اَز چِدان بال کَن مَطرَحی بازارا بِچار

Gartagh Estina Sabzan Fash Sae Chenal *** Az Chedan Bal Kan Matrahi Bazara Bechar

مَطرَحی بازارِن ،مَسقَطی دِئر جَنگی کَلات     

                                      کؤت جَلالَهی بَستَ بَ مُلکَی دِهنَوا

Matrahi Bazaren’ MasQati Dear Jangi Kalat ***Kut Jalalahi Basta Ba Molkay Dehnava

بُرجُ سَنگَرِن ، تیهَری کؤهانی سَرا    

                                   قؤم مَنیا رَنگ بَ رَنگی لؤغان بِچار

Borj Sangaren ‘Tihari Kuhani Sara*** Qum Mania Rang Ba Rangi Lughan Bechar

بُ تَئی دِئمَین سیبی دؤلی حَربی مَطار    

                                           لَنگَرِن تؤپ ، کَنگَرِن سَربازُ سِتار

Bo Taeai Deamayn Sibi Duli Harbi Matar ***Langaren Tup ‘Kangaren Sarbazo Setar

دیر نَی نَزدیکِ بُرجِ صَحوَه دادَغ تَوار     

                                         ساعَتِ هَفتا بیگبِنی زَنگانی تَوار

Dir Nay Nazdike Borje Sahvah Dadagh Tavar***Sa-ate Hafta Bigbeni Zangani Tavar

مُ نِگَر پادءِ رَستا تَئی تاریخُ کَلات     

                            جا بَ جاه عِنَب دَستکِشِ جُنگین بِ حِساب

Mo Negar Pade Rasta Taeai Tarikho Kalat *** Ja Ba Jah Enab Dastkeshe Jongin Be Hesab

مُلک بَ مُلک شیخُ عَسکَرُ غالیئِن قَرار     

                                    قابوسا باغءِ اَستئِن مُ نَزدیکِ سُوار

Molk Ba Molk Shekho Askaro Ghale-ean Qarar***Qabusa Baghe Astean Mo Nazdike Sovar

سال بَ سال داد اَبَخشی ،دَه بَ یَکُ زَکات   

                                           بَ سُواری زَر عالَمی باجگیارا بِچار

Sak Ba Sal Dad Abakhshi ‘Dah Ba Yako Zakat***Ba Sovari Zar Alami Bajgira Bechar

تاقچَهُ بابِن ،تیرکَشِ زَنجیری نِگار       

                                پَرچَم سَی رَنگِ لِکِّن مُ ناری سَرا

TaQchao Baben’Tir Kashe Zanjiri Negar***Parchame Say Range Lek-ken Mo Nari Sara

شاهِدِ دوئِن زَحمَن ،خَنجَر قانونِن بَ شُما    

                              ضابِط کِشمیری فَدی عَسکَریان تَدریبَ اَدا

Shahede Do-ean Zahman’Khanjar Qanonen Ba Shoma***Zabete Keshmiri Fadi Askarian tadriba Ada

صَلانی سیری بَستَغَن چار کُلُّن بِچار     

                              بانگُ صَلِّین ذِکرَ کَنَنت بُنگاهَی سَرا

Salani Siri Bastaghan Char Kollon Bechar***Bango Sallin Zekra Kanant Bongahay Sara

شیخ عَلی دیوانِ بَستَغ مُ چار کُّلَی دَفا     

                                ساعَتِ بِنِند، یَک دَمِ ساسار کَن فَدا

Shekh Ali Divane Bastagh Mo Char Kolay Dafa***Sa-ate Benend’ Yak Dame Sasar Kan Fada

کاغَذُ خَطان مُهر کَن بَ اُمیدِ خُدا        

                            اَگَزَنت گَندِ مُدَّت پَنچ رؤچی بُهار

Kaghazo Khatan Mohr Kan Ba Omide Khoda***Agazant Gande Modat Panch Ruchi Bohar

مُ طَریف گَردَی، بُراهِمی جانگینان بِچار     

                              حاجی حُسَین بُراهِم ،پئشی آنی جاها بِدار

Mo Tarif Garday’ Borahemi Janginan Bechar***Haji Hosayn Borahem ‘ Peashi-ani Jaha Bedar

زافِران داشتَغ پِئشی آنی جاهُ مَقام     

                               عُمَر عیسی بَند فَدی لانکَی خَنجَرا

Zafaran Dashtagh Peashi-ani Jahao MaQam***Omar issa Band Fadi Lankay Khanjara

بَ فَلَج بُرز بَی،چَپُ راستی لَیتان بِچار    

                               مُ تَئی دِئمَین سِلحُ فَش کؤشَئَن دَبّاغ

Ba Falaj Borz Bay ‘ Chapo Rasti Laytan Bechar***Mo Taeai Deamayn Selho Fash Kushan Dabbagh

بانزِ ران شِئو اَکَن رائِدی چار کُلَّی دَفا    

                                  مُ نیوز تَیما نِوِشتَغ قابوسی حَوال

Banz Ran Sheav Akan Raeadi Char Kollay Dafa***Mo Niyuz Tayma Neveshtagh Qabusi Haval

مُ حادِثُ سَیرا خالِق دَستگیر بید تَرا      مَن نَدیدَغ بَلِه نَشر کُدَغ تِلفازان تَرا

Mo Hadeso Sayra KhaleQ ‘ Dastgir Bid Tara***Man Nadidagh Bale Nashr Kodagh Telfzanan Tara

علی جُمعَه میرِئن نِشتَغ مُ مُلکَی پَرَغا         

                               اَ حَمزَه ای رَندِن، میر حاجی کِرداران بِچار

Ali Joma Mirean Neshtagh Mo Mlkay Paragha***A Hamzai Randayn ‘ Mir Haji Kerdaran Bechar

تَهِ سُحاک بُراهِم یَک دَمِ دِلگؤشا بِدار     

                                  ماشین یَک بابِ گِفتَغ بَ سَیلُ گِرَوا

Tahe Sohak Borahem Yak dame Delgusha Bedar *** Mashin Yak Babe Geftagh Ba Saylo Gerava

رؤچا اَماراتَی،شَفا رَوَی صَلانُ صُحار       

                            پؤش کَن دِرِسا،هورُاَلغَنزی راها بِدار

Rucha Amaratay ‘Shafa Ravay Salano Sohar***Push Kan Deresa ‘Huroalghanzi Raha Bedar

شُما اُن بِبَخشِد اَنَزانت راهُ دَرا      

                        شئخَی گُفتار ،شَریعَتی قانونا بِدار

Shoma On Bebakhshed Anazant Raho dar*** Sheakhi Goftar’ Shariatay Qanona Bedar

اِئر گِئج کُمبیلا پَنجَوَی دِلگؤشا بِدار     

                             شاعِری گالان پَخش کَن مُ کُلِّ عالَما

Ear Geaj Kombila PanjAvay Delgusha Bedar *** Shaeray Galan Pakhsh Kan Mo Kolle Alama

                          تا اَبَد بَنت شاعِرَی گُفتار و حَوال

                   Ta Abad Bant Sheray Goftar o Haval

Copy right 2015-Jask negar.Nmzgroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست


تاریخ ارسال پست: جمعه 11 اردیبهشت 1394 ساعت: 21:01

بدون شرح -سری1

 


تاریخ ارسال پست: پنجشنبه 10 اردیبهشت 1394 ساعت: 11:58

1001ضرب المثل بلوچی-شماره38

 

شماره:38

1001ضرب المثل بلوچی

خُدا کَرا شاخ نَدا ، اَغَه نَه فَدی صاحِبِ تَلِ اَکُدَغ

تلفظ بلوچی

Khoda Kara Shakh Nada ‘ Agha Na Fadi Sahebe Tale Akodagh

تلفظ انگلیسی

خداوند به الاغ شاخ نداده، و گرنه شکم صاحبش را پاره می کرد.

معنی فارسی

خدا خر را شناخت،شاخش نداد.

معادل فارسی

خدا را شکر که فلانی توانایش را ندارد؛و گرنه بلایی به سر همه می آورد که مسلمان نشوند و کافر نبیند.اگر فرصتی پیدا یا مقام و موقعیتی داشت ،روزگار همه را سیاه می کرد.

کاربرد

برگرفته از کتاب 205ضرب المثل بلوچی گویش جاسک-نوشته مریم داوری و دکتر موسی محمودزهی

منبع


تاریخ ارسال پست: پنجشنبه 10 اردیبهشت 1394 ساعت: 11:57

زندگی سنتی-سری1

 


تاریخ ارسال پست: پنجشنبه 10 اردیبهشت 1394 ساعت: 11:51

1001ضرب المثل بلوچی-شماره37

 

شماره: 37

1001ضرب المثل بلوچی

پَ دَست گَپَّن ، پَ دَست مُ گَپَّن

تلفظ بلوچی

Pa Sar Gappan ; Pa Dast Mo Gappan

تلفظ انگلیسی

با سر و دست حرف می زنند.

معنی فارسی

 

معادل فارسی

اصطلاحاً براي اشخاصي بكار مي برند كه در حين صحبت خيلي دست و سرشان را تكان مي دهند

کاربرد

کتاب فرهنگ جامع اصطلاحات وضرب المثلهاي بلوچي-نوشته خدابخش زومکی جاسکی 

منبع


تاریخ ارسال پست: پنجشنبه 10 اردیبهشت 1394 ساعت: 11:48

طبیعت زیبای نگر جاسک-سری6

 


تاریخ ارسال پست: پنجشنبه 10 اردیبهشت 1394 ساعت: 11:40

1001ضرب المثل بلوچی-شماره36

 

شماره:36

1001ضرب المثل بلوچی

دُنیایی دُم دِراجِن

تلفظ بلوچی

Doniaii Dom Derajen

تلفظ انگلیسی

دنیا دُم دراز است.

معنی فارسی

دُمِ دنیا دراز است.

معادل فارسی

هر کس به کیفر و پاداش کرده ی خود می رسد.

کاربرد

برگرفته از کتاب 205ضرب المثل بلوچی گویش جاسک-نوشته مریم داوری و دکتر موسی محمودزهی

منبع


تاریخ ارسال پست: پنجشنبه 10 اردیبهشت 1394 ساعت: 11:39

ليست صفحات

تعداد صفحات : 10