|
شماره:18 |
1001ضرب المثل بلوچی | |
صَد شَفَی راه ها بَ یَک شَفَه گؤلی |
تلفظ بلوچی | ||
Sad Shafay Rah-ha Ba Yak Shafa Guli |
تلفظ انگلیسی | ||
صد شب راه را به یک شب می رود |
معنی فارسی | ||
طیّ مکان ببین و زمان سلوک شعر کاین طفل یک شبه ره صد ساله می رود |
معادل فارسی | ||
در بیان حال فردی که می خواهد در کوتاه ترین زمان به بهترین موفقیت ها بدون تلاش و تجربه دست یابد |
کاربرد | ||
برگرفته از کتاب 205ضرب المثل بلوچی گویش جاسک-نوشته مریم داوری و دکتر موسی محمودزهی |
منبع |
نام شعر: وصف صفات خدا - شعر بلوچی
شاعر: جمالدین( از زبان حسین حاجی شهمراد)
بازنویسی و ویرایش : سایت جاسک نگر( نیما نعیمی)
تلفظ ،تهیه و منبع: سایت جاسک نگر( نیما نعیمی)
*** گمان می رود این شعر متعلق به گریب شرف باشد و جمالدین تغییراتی را در آن انجام داده است.در این شعر قطعاً شاعر از سبک و قسمت هایی از اشعار گریب شرف شاعر نامی و مشهور جاسک استفاده کرده است.اگر اطلاعاتی از این اثر در دست دارید با راه های ارتباطی با ما در میان بگذارید.
یا خُداوَندِ مُشکِل آسانی گارِن مَنی فَهم دِل حَیالانی
Ya Khodavande Moshkel Asani***Garen Mani Fahm Del Hayalani
سِبِتُ راستَنت گال حَدیثانی مَن کَنان وَسما سی حُروفانی
Sebto Rastant Gal Hadisani *** Man Kanan Vasma Si Horufani
اَلف اِلاهِن هیجدَه هَزارانی ب کِه بِلاهِن بَرقَرارانی
Alef Elahen Hijdah Hazarani ***B Ke Belahen BarQararani
ت کِه تَلاهِن نِئستِن کَسا تانی ث ثَبؤتِن صاحِب صِدقانی
T Ke Talahen Nesten Kasa Tani *** S Sabuten Saheb SedQani
ج جَلیلِن جان پَناهانی ح حَکیمِن حاکِم حُکمانی
J Jalilen Jan Panahani *** H Hakimen Hakem Hokmani
خ خُداوَندِ بَندَه،خاکانی د کِه دَیانِن دَر گُشادانی
Kh Khodavande Banda’ Khakani *** D Ke Dayanen Dar Goshadani
ذ ذوالجَلالِن کُلِ جِهانانی ر رَحیمِن دایِم رَحمانی
Z Zoljalalen Kole Jehanani *** R Rahimen Dayem Rahmani
ز زَلیمِن ظالِم، ظُلمانی س سَمیعِن رَبِ سُبحانی
Z Zalimen Zalem’Zolmani *** S Samien Rabe Sobhani
ش شُکوهِن بَندَه شُکرانی ص صَمَدِن ،صابِر صَبرانی
Sh Shokuhen Banda Shokrani *** S Samaden ‘Saber Sabrani
ض ضُدودِن داد و عَدلانی ط طَئیفِن صاحِب لُطفانی
Z Zoduden Dad & Adlani *** T Taifen Saheb Lotfani
ظ ظَمیئِن زَمین و آسَمانی ع عَلیمِن عِلم غَیبانی
Z Zamien Zamin O Asamani *** Ayn Alimen Alme Ghaybani
غ غَنیئِن بَندَه فِکرانی ف فَتاحِن فَتحُ سؤهانی
Ghayn GhAnien Banda Fekrani *** F Fathen Fatho Suhani
ق قُدوسِن قادِرَ مانی ک کَریمِن کِردِگارانی
Q Qodusen Qadera Mani *** K Karimen Kerdegarani
کُلِ مَردُم دُنیایَ اَبَنت فانی مَرگ اَبی قَصرُ کؤت نَوابانی
Kole Mardom Donya-ya Abant Fani *** Marg Abi Qasro Kut Navabani
خَلوَت و دیوان پادِشاهانی بَگلَهُ بَگتِئل ، ناخُدا آنی
Khalvat O Divan Padeshhani *** Baglaho Bagtel ‘Nakhoda-ani
مِئهنَهُ گَنجِئن مال بَخیلانی جِکَّغُ خِئزَغ مَزارانی
Mehnao Ganjen Mal Bakhilani *** Jekkagho Khezagh Mazarani
گَشتَ پَلگؤر نَر شِکارانی چَندَی گَتُّ کؤه حَصارانی
Gashta Palgur Nar Shekarani *** Chandi Gatto Kuh Hasarani
صَندَلی تَحت جَنِکی سَنج طِلاهانی مَیفَلُ وَشِئن پؤش مُرادانی
Sandali That Janeki Sanj Telahani *** Mayfalo Vashen Push Moradani
بؤفُ بالِشت ، غالی کِرمانی کؤهَغی گِرانِئن تیر صِدا آنی
Buf Balesht’ Ghali Kermani *** Kuhaghi Geranen Tir Seda-ani
تَئزئِن تازی سُوارانی بَگی رَسمی شؤل شِتابانی
Tazen Tazi Sovarani ***Bagi Rasmi Shul Shetabani
مَرگ اَبَنت سُهرِئن بَرّ نَخیلانی مَرگ اَبَنت طَیّارَه هَوا آنی
Marg Abant Sohren Bar Nakhilani ***Marg Abant Tayara Hava-ani
شُل اَبَنت دَست و پاد گُشادانی اِنتِظارَ کَشان ربِ رَحمانی
Shol Abant Dast O Pad Goshadani *** Entezara Kashan Rabe Rahamani
گؤنَدی پَیامبَر شَفاعانی سَروَرِن جُملَه اِنبیا آنی
Gunadi Payambar Shafa-ani *** Sarvaren Jomla Anbiaiani
یَک لَکُّ بیست و چار هَزارانی خِذرِ زِندَه و شاهِ جَیلانی
Yak Lako Bisto Char Hazarani *** Khezre Zendah O Shahe Jaylani
با سپاس فراوان از محمد بهروجه
Copy right 2015-Jask negar.Nmzgroup
تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.
نظرات + تماس با ما + ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست
نام شعر: مرگ-شعر بلوچی همراه با ترجمه فارسی
شاعر: گریب شرف
بازنویسی و ترجمه: محمد نوذری
تلفظ ،ویرایش،تهیه و منبع: سایت جاسک نگر/ نیما نعیمی
فَد کَریمَی شاهِ دَیانَی فَد مُبینَی عِلمِ غَیبانَی
Fad Karimay Shahe Dayanay***Fad Mobinay Elme Ghaybanay
خداوندا تو خودت بخشنده و شاه عالم هستی///و تو تنها آگاه به علم غیب هستی
بِهتِرهِ کاران تَ فَدَ زانَی نَی کِه یَک پَنتُ حیلَهِ تانَی
Behtere Karan Ta Fada Zanay *** Nay Ke Yak Panto Hilahe Tanay
خداوندا تو خودت از کارهای ما خبر داری///و هیچ مکر و حیله ای در کار تو نیست
بَستَغئِن چورُ مَیفَسُ جُوانَی عالَما شیرینُ سُخَن دانَی
Bastaghen Churo Mayfaso jovanay*** Alama Shirino Sokhan Danay
هنگامی که جوان هستی لباس های زیبا بر تن می کنی///و در این دنیا خوشحال و خندان هستی
سَرِت گؤ هُمبؤئِن زَوادانَی غافِلَ اَ پَنج وَحدِئن نُمازانِ
Saret Gu Hombuen Zavadani *** Ghafel A Panj Vahden Nomazane
و خودت را خوشبو می کنی///اَمّا غافل از نمازهای پنجگانه هستی
بَلِه کَیت هَمُ رؤچ کِه دَر اَدا مانَی سُستُ بیمالَی ، ناخَشُ تُوانَی
Bale Kayt Hamo Ruch Ke Dar Ada Manay *** Sosto Bimalay’Nakhasho Tovanay
بدان روزی فرا خواهد رسید که سُست و بیمار و ناتوان خواهی شد
چَمان کِه مَرکَی فاوَشَ شانَی کَد بید کِه مَرکَی کاغَذَ بُوانی
Chaman Ke Markay Favasha Shanay *** Kad Bid Ke Markay Kaghaza Bovani
وقتی نوبت مرگ تو می شود و خودت را در حال مرگ می بینی
مَلکَمیت رِندِئِن هِئچ کَسَ نَیلی یَک بَ یَک دؤستا اَز هَمَ سِندی
Malkamit Renden Hech Kasa Nayli *** Yak Ba Yak Dusta Az Ham Sendi
بدان عزرائیل به کسی رحم نمی کند و دوستان را یک به یک از هم جدا می کند
مَرگ اَبَنت قَصرُ کؤت نَوابانی تَنگَوِ بَچ و بُراد دِلِ سَکِئن
Marg Abant Qasro Kut Navabani *** Tangave Bach &Bord Dele Saken
کاخ و ویلاهای ثروتمندان می ماند///فرزندان و دوست و برادران هم در این دنیا می مانند
گؤتَ هِئچ هَمراهَ اَنَبَنت یَکِئن هِئوَکَ اَرَیُ واحِدَ مانَی
Guta Hech Hamrah Anabant Yaken *** Hevaka Arayo Vaheda mani
و هیچ کس همراه تو به گور نمی آید///تنها می روی و یِکه و تنها می شوی
اَندَر جَه گیرُن ،نُوانِنان اَلحَدَی تَنگؤلُن اَبَی پِنهان
Andar Jah Giron’ Novanenan *** Alhady Tagulon Abay Penhan
در قبر قرار می گیری///و در اَلحدی تنگ پنهان می شوی
چؤ صَد مَنَی حاخان باز اَبَی حَیران بَلِه راه نَدارَی کِه سَر گُرئِزان بَی
Chu Sad Manay Hakhan Baz Abay Hayran *** Bale Rah Nadary Ke Sar Gorezan Bay
با حیرت در زیر خرمن ها خاک قرار می گیری///اَما افسوس راه برگشتی برای تو نیست
اَگر چیزَکِ دارَی تَ مرؤچ بَهر کَن دَی پَکیران و گُشنَه اُن سئر کَن
Agar Chizake Daray Ta Maruch Bahr Kan *** Day Pakiran & Goshna-on Ser Kan
اگر مالی در این دنیا داری تا زنده ای در این دنیا به فقرا و مستمندان بده
چؤرَعُ مِسکینان بَرُ پؤش کَن جَنَت پَ گازی اُن شَهیدِ نان
Chura-o Meskinan Baro Push Kan *** Janat Pa Gazi-on Shahide-nan
یتیم و فقرا را لباس و طعام بده///بدان که بهشت جای شهداست
کابَعی حاجی اُن مَلَنگِئنان کِه گؤشِش گؤ آوازِن اَذانَ یان
Kabai Haji-on Malange-nan *** Ke Gushesh Gu Avazen Azana-yan
و بهشت جای حاجی های با ایمان است///کسانی که گوش شان به اذان بوده
چَمِش بُ حَرفانَن قُرآنَ یان أؤدان کِه دانا عاقِلِ پیرَن
Chamesh Bo Harfanan Qoranayan *** Udan Ke Dana AQele Piran
کسانی که قرآن تلاوت می کنند//و هر جایی که بزرگان و عاقلان باشند
گَریبی دَفی گُفتار شَکَّلُ شیرَن جَنَتَی حورآنی اَوّل اِئشِن
Garibi Dafai Goftar Shakkalo Shiran *** Janaty Hurani Avval Eshen
گفتار گریب مثل شیر و عسل می باشد///و اولین نشانه حوریان بهشتی این است
کِه حورِش بِئدؤچِ گُدان پؤشِئن اَسَلامُ عَلَیک یا رسولُ الله مُحَمَد
Ke Huresh Be-duche Godan Pushan *** Asalamo Alayk Ya Rasulo Allah Mohammad
که حوریان با لباس های سفید هستند///سلام خدا بر رسول پاکش حضرت محمد(ص)
Copy right 2015-Jask negar.Nmzgroup
تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.
نظرات + تماس با ما + ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست
|
شماره: 17 |
1001ضرب المثل بلوچی | |
بَهر پَ بَهر كَنوكا نَرَسِد |
تلفظ بلوچی | ||
Bahr pa bahr kanowka narased |
تلفظ انگلیسی | ||
سهمي به تقسيم كننده نرسيد |
معنی فارسی | ||
|
معادل فارسی | ||
كنايه از كمبود چيزي دراثر تقاضا و شلوغي زياد |
کاربرد | ||
کتاب فرهنگ جامع اصطلاحات وضرب المثلهاي بلوچي-نوشته خدابخش زومکی جاسکی |
منبع | ||
کتاب فرهنگ جامع اصطلاحات وضرب المثلهاي بلوچي-نوشته خدابخش زومکی جاسکی |
منبع |
تا باز شدن همه ی تصاویر کمی صبور باشید.
این غار یکی از بزرگترین غارهای روستای نگر می باشد و در جلوی این غار چهار پایه یا ستون مانند وجود دارد،از این لحاظ به آن چارپاهان نام نهاده اند.این غار از سطح زمین۳۰متر ارتفاع دارد و به علت ارتفاع مناسب با سطح زمین و داشتن خروجی و ورودی های متفاوت در تابستان هوای خنکی در داخل غار جریان دارد.ودر گذشته از این غار به عنوان مکتب خانه استفاده می شد.و به علت داشتن دریچه های مختلف از روشنایی خوبی در روز ها را فراهم می کند.گریب شرف شاعر بلند آوازه شهرستان جاسک و بسیاری از بزرگان در این مکتب خانه مشغول فرا گرفتن علم بوده اند.
تا باز شدن همه ی تصاویر کمی صبور باشید.
نام گیاه به زبان بلوچی:کَرَغ
تلفظ انگلیسی:karagh
توضیحات:این گیاه در اکثر مناطق جاسک می روید.و بیشتر در حاشیه رودخانه ها دیده می شود.کاربرد غذایی برای هیچ دام و حیوانی ندارد.به نظر می آید این گیاه سمی باشد. در صورت زخمی شدن شیره سفیدی را از خود ترشح می کند.خار ندارد و در فصل زمستان و بهار گل های زیبایی می دهد.هر چه باشد این گیاه با گل های زیبایش به طبیعت جاسک تولدی دوباره می دهد.
|
شماره:16 |
1001ضرب المثل بلوچی | |
نؤ کیسَغَی واما مَزیر و بیبُندَرَی زُماد مَبَی |
تلفظ بلوچی | ||
|
تلفظ انگلیسی | ||
از نو کیسه وام برندار و داماد بی اصل و نسب نباش |
معنی فارسی | ||
از نو کیسه قرض مکن،که قرض کردی خرج مکن |
معادل فارسی | ||
با افرادی که کم مایه و تازه به دوران رسیده هستند و ظرفیت لازم را برای معامله ندارند،وارد معامله نشو و از آن ها درخواست وام نکن،زیرا تازه از فقر و نداری به ثروت رسیده اند و سخاوت در آنها ضعیف است و افرادی که بی اصل و نسب هستند وصلت مکن |
کاربرد | ||
برگرفته از کتاب 205ضرب المثل بلوچی گویش جاسک-نوشته مریم داوری و دکتر موسی محمودزهی |
منبع |
تا باز شدن همه ی تصاویر کمی صبور باشید.
|
شماره: 15 |
1001ضرب المثل بلوچی | |
بُنَي مُـ جاها كَن |
تلفظ بلوچی | ||
Bonay mo jaha kan |
تلفظ انگلیسی | ||
تهش را توي جايش بگذار |
معنی فارسی | ||
|
معادل فارسی | ||
آماده اش كن يا آنرا در دسترس قرار بده |
کاربرد | ||
کتاب فرهنگ جامع اصطلاحات وضرب المثلهاي بلوچي-نوشته خدابخش زومکی جاسکی |
منبع |
|
شماره: 14 |
1001ضرب المثل بلوچی | |
بِ یارُ مَیارَی |
تلفظ بلوچی | ||
Be yaro mayaray |
تلفظ انگلیسی | ||
بي يار و بي ميار است |
معنی فارسی | ||
|
معادل فارسی | ||
به شخص لا ابالي مي گويند . |
کاربرد | ||
کتاب فرهنگ جامع اصطلاحات وضرب المثلهاي بلوچي-نوشته خدابخش زومکی جاسکی |
منبع |
تا باز شدن همه ی تصاویر کمی صبور باشید.
نام گیاه به بلوچی: مافَلؤ
تلفظ:Mafalu
توضیحات:این گیاه در فصل زمستان بعد از باران های فصلی می روید. استفاده غذایی برای دام ها ندارد.دارای گل های سفید می باشد و محل تولد پیله پروانه ها برروی این گیاهان می باشد. و پرواز پروانه بر روی این گیاهان در فصل بهار زیبایی دو چندانی به این گیاه بخشیده است.این گیاهان معمولاً بصورت گروهی و با کثرت می رویند.
|
شماره:13 |
1001ضرب المثل بلوچی | |
نُم بَ چُکّا ، دَست بَ نُکّا |
تلفظ بلوچی | ||
Nom ba chok-ka’dast ban ok-ka |
تلفظ انگلیسی | ||
اسم به بچه،دست به دهان |
معنی فارسی | ||
به نام ما،به کام تو |
معادل فارسی | ||
در بیان اینکه با اسم و موقعیت کسی،فردی دیگر سوء استفاده می کند |
کاربرد | ||
برگرفته از کتاب 205ضرب المثل بلوچی گویش جاسک-نوشته مریم داوری و دکتر موسی محمودزهی |
منبع |
نام شعر: عشق و عاشقی-شعر بلوچی همراه با تلفظ انگلیسی
شاعر: احمد عیسی
بازنویسی و تلفظ انگلیسی: نیما نعیمی
تهیه و منبع: سایت جاسک نگر/ نیما نعیمی
اَی خُدا مَن چِه کَنان کِه زِندِگی دادِت پَ مَن
گؤ غَم و دَردا بِنِندان، راهِ حَلِ نِ پَ مَن
Ay Khoda Man Che Kanan Ke Zendegi Dadet Pa Man *** Gu Gham & Darda Benen-dan’ Rahe Hale Ne Pa Man
صالِحا مَن نِشتَغان گؤ فَد دَگَه فِکرَ کَنان
مَن چِه تَقصیرُ گُناهِ کُد مَگَر اَی رَبِّ مَن
Saleha Man Neshtaghan Gu Fad Dagah Fekr Kanan *** Man Che TaQsiro Gonahe Kod Magar Ay Rabe Man
یَک جَوانان مَن بُ اِء دُنیا دَگَه سَر گَشتَه
اَز فُراقَی هَنچؤ اَ نالَن مَن اَ دَر زِندِ فَد
Yak Javanan Man Bo E Donya Dagah Sar Gashtah *** Az ForaQay Hanchu A Nalan Man A Dar Zende Fad
چؤ گؤ مَجنونی آ پَ جَنگَلا اَتَران رؤچُ شَف
اِء نَبید لَیلا بِکَن حالا مَنیا جُست دِگَر
Chu Gu Majnoni-A Pa Jangala Ataran Rucho Shaf *** E Nabid Layla Bekan Hala Mania Jost Degar
اِء مَرؤچی عاشِقیا اَستئِن بازِ رَنجُ عَذاب
هَر کَسَی مَعشوقَ گِندَی پَ یَک طؤرِ بی جُدا
E Maruchi AsheQia Asten Baze Ranjo Azab *** Har Kasay MashuQa Genday Pa Yak Tur Bi Joda
گِشتِری عاشِق پَ اَستُ پولُ مالا سُتکَغَنت
اَمّا مَن نَزانت مِنی دؤست تَ پَچا بیدَی جُدا
Geshteri AsheQ Pa Asto Mala Sotkaghant *** Am-ma Man Nazant Meni Dust Ta Pacha Biday Joda
دِل بَ دَردِ بِء کَسیا هَنچَ نالی شَفُ رؤچ
آرامُ قَرار مَنا نِئستِئن دَگَه صُبحُ مَرؤچ
Del Ba Darde Be Kasia Hancha Nali Shafo Ruch *** Aramo Qarar Mana Nesten Daga Sobho Maruch
جان اَ دَستِ بِء وَفا اَز عُمرِ فَد سِئرِن خُدا
راهُ چارَهِ دَغَ بَر مَن تَ پِئداغ کَن مَرؤچ
Jan A DastEe Be Vafa Az Omre Fad Se-ren Khoda *** Raho Chare Dagha Bar Man Pedagh Kan Maruch
Copy right 2015-Jask negar.Nmzgroup
تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.
نظرات + تماس با ما + ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست