تبلیغات

موضوعات

درباره ما

    نگاهی متفاوت به ادبیات بلوج در جاسک ضرب المثل های بلوچی فرهنگ لغت بلوچی به فارسی و....

صفحات جانبی

امکانات جانبی

ورود کاربران

عضويت سريع

    نام کاربری :
    رمز عبور :
    تکرار رمز :
    موبایل :
    ایمیل :
    نام اصلی :
    کد امنیتی :
     
    کد امنیتی
     
    بارگزاری مجدد

نظرسنجي

    آیا سایت جاسک نگر توانسته ،رضایت شما را کسب نماید؟

آمار

    آمار مطالب آمار مطالب
    کل مطالب کل مطالب : 202
    کل نظرات کل نظرات : 29
    آمار کاربران آمار کاربران
    افراد آنلاین افراد آنلاین : 2
    تعداد اعضا تعداد اعضا : 47

    آمار بازدیدآمار بازدید
    بازدید امروز بازدید امروز : 139
    بازدید دیروز بازدید دیروز : 123
    ورودی امروز گوگل ورودی امروز گوگل : 19
    ورودی گوگل دیروز ورودی گوگل دیروز : 21
    آي پي امروز آي پي امروز : 48
    آي پي ديروز آي پي ديروز : 70
    بازدید هفته بازدید هفته : 969
    بازدید ماه بازدید ماه : 2,607
    بازدید سال بازدید سال : 21,510
    بازدید کلی بازدید کلی : 282,998

    اطلاعات شما اطلاعات شما
    آی پی آی پی : 3.145.161.228
    مرورگر مرورگر : Safari 5.1
    سیستم عامل سیستم عامل :
    تاریخ امروز امروز : شنبه 29 اردیبهشت 1403

پربازدید

تصادفی

غار سَنگُ سَره سَر -روستای نگر شهرستان جاسک

 


تاریخ ارسال پست: سه شنبه 25 فروردین 1394 ساعت: 18:42

1001ضرب المثل بلوچی-شماره27

 

شماره: 27

1001ضرب المثل بلوچی

تؤلَگَی دَست بُ اَنگورا نَرَسِد گَشتی تَرُشِن

تلفظ بلوچی

Tulagay Dast Bo Angura Narased Gashti Toroshen

تلفظ انگلیسی

دست شغال به انگور نرسید گفت ترش است.

معنی فارسی

شغال دَستش به انگور نمی رسد ،می گوید ترش است

معادل فارسی

کنایه از افرادی که وقتی قادر به انجام دادن کاری نیستند ،از هر بهانه ای برای توجیه کار خود دریغ نمی کنند.

کاربرد

جاسک نگر/نیما نعیمی

منبع


تاریخ ارسال پست: سه شنبه 25 فروردین 1394 ساعت: 18:41

تصاویر سد رابگ شهرستان جاسک -سری2

 


تاریخ ارسال پست: سه شنبه 25 فروردین 1394 ساعت: 18:36

1001 ضرب المثل بلوچی-شماره26

 

شماره: 26

1001ضرب المثل بلوچی

پادِ گِرانِن

تلفظ بلوچی

Pade Geranen

تلفظ انگلیسی

پايش را مي گيرد

معنی فارسی

 

معادل فارسی

كنايه از كسي كه با بي حوصلگي كاري انجام مي دهد/از انجام كار راضي نيست

کاربرد

کتاب فرهنگ جامع اصطلاحات وضرب المثلهاي بلوچي-نوشته خدابخش زومکی جاسکی 

منبع


تاریخ ارسال پست: سه شنبه 25 فروردین 1394 ساعت: 18:34

قله پوزغ-روستای نگر شهرستان جاسک

 


تاریخ ارسال پست: سه شنبه 25 فروردین 1394 ساعت: 18:29

1001ضرب المثل بلوچی-شماره25

 

شماره: 25

1001ضرب المثل بلوچی

بَ هَمُ کَس بِمِر کِ بَ تَ اَمِری

تلفظ بلوچی

Ba Hamo Kas Bemer Ke Ba Ta Ameri

تلفظ انگلیسی

برای کسی بمیر که برایت بمیرد.

معنی فارسی

برای کسی بمیر ،که برایت تب کند

معادل فارسی

 

کاربرد

برگرفته از کتاب 205ضرب المثل بلوچی گویش جاسک-نوشته مریم داوری و دکتر موسی محمودزهی

منبع


تاریخ ارسال پست: سه شنبه 25 فروردین 1394 ساعت: 18:28

تصاویر سد رابگ -شهرستان جاسک سری1

 


تاریخ ارسال پست: سه شنبه 25 فروردین 1394 ساعت: 18:24

1001ضرب المثل بلوچی شماره-24

 

شماره: 24

1001ضرب المثل بلوچی

پادِ چُلِّن

تلفظ بلوچی

Padf colleen

تلفظ انگلیسی

پايش توخاك فرو رفته /پايش زير خاك گير هست

معنی فارسی

 

معادل فارسی

كنايه از زير كارماندن يا مديون كسي بودن /همچنين نكته ضعف داشتن

کاربرد

کتاب فرهنگ جامع اصطلاحات وضرب المثلهاي بلوچي-نوشته خدابخش زومکی جاسکی 

منبع


تاریخ ارسال پست: سه شنبه 25 فروردین 1394 ساعت: 18:23

غار دوهتان-روستای نگر شهرستان جاسک


تاریخ ارسال پست: سه شنبه 25 فروردین 1394 ساعت: 18:14

شعر بلوچی شماره2-احمد سلیمان همراه با تلفظ و ترجمه فارسی

نام شعر:    شماره 2-شعر بلوچی همراه با ترجمه فارسی و تلفظ

شاعر:   احمد سلیمان                                                        

بازنویسی و ترجمه:   محمد نوذری                                    

تهیه،ویرایش،تلفظ و منبع:     سایت جاسک نگر/ نیما نعیمی                              

بیائت مَنی بِئلُ هَمدِلِ یاران          گؤش کَشِت مَنی شَهدئن شَکَّلِ گُفتاران

Biaeat Mani Bealo Hamdele Yaran *** Gush Kashet Mani Shahdean Shak’kahe Goftaran

ای دوستان و یار و یاوران من،بیایید به پند و اندرزهای من گوش فرا دهید

شَغر وسیع بَنت نَی فَرامؤش بَنت           سَرگُذَشتانی قِصَهَ کَشان

Shaghr Vasie Bant Nay Faramush Bant***Sar Gozashtani Qesa-a Kashan

شعرهایم را مانند وصیت نامه نگهدارید تا هرگز فراموش نشوند .من داستانی را برایتان بازگو می کنم

اِء جِهان هَر رؤچ دابَ کَنت رَنگِ              صُنحَتُ چَرخانی سُوارانی

E Jehan Har Ruch Daba Kant Range ***Sonhato Charkhani Sovarani

این جهان هر روز به یک رنگ است.همانند صنعت ماشین سازی

مُ کاچَران مَرگَنت شؤل شِتابانی             کَردَهی بؤر اَسپ کَدیم وارِءِ

Mo Kacharan Magant Shul Shetabani***Kardahi Bur Asp Kadim Vare

الان در چراگاه ها شترها بدون ساربان و اسب و الاغ ها برای خودشان می گردند.

سَنج و گَربَند بَ لِئرَاُن شَرَّنت              دِهنَه مُ اَسپانی دَفا بیدَغ

Sanj o Garband Ba Leara-on Shar’rant *** Dehna Mo Aspani Dafa Bidagh

سَنج(طنابی که گردن شتر بسته می شود)برای شترها بود دَهَنی همچنین در دهان اسب ها بود

بَ کَتؤپیان سوس پالُمِ             جُنگَغ گَرؤکی نَریانی

Ba Katupian Sus Palome *** Jongagh Garuki Naryani

پالان که از درخت نخل(سوس) درست شده زیبنده الاغ بود. صدای الاغ های گروک هم بی نظیر بود

مَلَّغُ دَست شان نَرمَزارانی              نَرمَزارانی گَردِش و گانی

Malagho Dast Shan Narmazarani *** Narmazarani Gardesh o Gani

با ناز راه رفتن در زمین های سبز و گردش در آن ها همیشه رواج داشت

نامِش تا رؤزِ مَحشَرَ مانی             مُ مَیلِسان بازِء نِشتَغَن خانی

Namesh Ta Ruze Mahshara Mani ***Mo Maylesan Baze Neshtaghan Khani

آنان که در مجلس بزرگان نشست و برخاست داشتند نامشان هنوز مانده و تا اَبد می ماند

قِصَهُ گِئلِش دُرُست پَرَی مانی             وَنتی عاجِزُ فارَنت شئر شِکارانی

Qedao Gealesh Dorost Pary Mani *** Vanti Ajezo Farant Shear Shekarani

سخنانشان پر معنی بود،اما الان آن شیر مرده ها عاجز و خوارند.

مُ گَرَغَنت رؤباه چیلُ چُنکانی             مَصلَحَت بیدَغ شئر،رؤباهَی

Mo Garaghant Rubah Chilo Chonkani*** Maslahat Bidagh Shear’ Rubahay

الان آن افرادی که قبلاً ناتوان و در میان بزرگان جایی نداشتند .ادعای بزرگی می کنند.

شئر رَضائن ،رؤباه نَمَندان             بار اَ اَسپَین کَر  کَدیم وارِن

Shear Razaean ‘ Rubah Nanandan*** Bar A Aspayn Kar Kadim Varean

در مصلحتی که بین شیر و روباه صورت می گیرد.شیر راضی است اما راضی کردن روباه مشکل است.(کنایه از افراد بزرگ راضی می شوند اما افراد ضعیف راضی کردنشان مشکل است)

مُلوک بَلؤچَی حاکِم پَریانی           تَکَّرُ بِئل گؤ کَسا نَشتَغ

Moluk Baluchay Hakem Paryani *** Tak’karo Beal Gu Kasa Nashtagh

در سرزمین بلوچ ها هیچ وقت تلافی و تقاص از  بین نمی رود.

نَی گؤ بَلؤچان،نَی گؤ خانُ سَرداران            حالِش اَ آرتَغ جَتُ سالاران

Nay Gu Baluchan’Nay Gu Khano Sardaran***Halesh A Artagh Jato Salaran

نه با بلوچ ها،نه با خان و سرداران ///ساربانان خبری آورده بودند

بِگَش تَئی بُرتَغ دُزد و اَشراران              مُلوک دَست مُشت، اَبرَنگِئنی ریشان

Begash Taeai Bortagh Dozdo Ashraran *** Moluk Dast Mosht ‘Abrang-eani Rishan

اگر گله شتران کسی را دزدان و راهزنان می بردند آن خان دست به ریش خود می زد و قول می داد که آن گله را برگرداند

بَ بَرؤتان تَحتَگِه مُشتَغ              قؤلُ اِکراران مَنُ دیلا

Ba Barutan Tahtage Moshtagh ***Qulo Ekraran Mano Dila

به یک تار سبیل و قد و اندامشان قول می داند تا آن گله را برگردانند.

قؤلان ما را گؤ پئشیئِن مَردان               مَن نَتَران بِ بُرتَغئِن مالان

Qulan Ma Ra Gu Peashi-ean Mardan ***Man Nataran Be Bortagh-ean Malan

به بزرگی آن مردان قدیم که بدون گله و مال دزدیده شده هرگز بر نمی گشتند.

بَگِ آرتَغ اَ نیلَغی بَندا                آتکَنت بَ پئشیءِ کاچَرُ رَندا

Bage Artagh A Nilaghi Banda *** Atkant Ba Pe-eashe Kacharo Randa

گله را از دورترین جاها به سوی چراگاها برمی گرداندد.

اَفسؤس کِ دُنیا اَنَبی پائِدار               نَ شاهَ مانی نَ حاکِمُ سَردار

Afsus Ke Donya Anabi Paeadar *** Na shaha Mani Na Hakemo Sardar

اما افسوس که دنیا پایدار نیست ،نه بزرگمردی ماند و نه خان و سرداری

                                         بِ نیازِخالِق،فَدَ مانی

Be Niaz KhaleQ’ Fada Mani                                                                            

                                    و تنها خداوند بی نیاز باقی می ماند

 

گرد آورنده:   محمد بهروجه

 

Copy right 2015-Jask negar.Nmzgroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست


تاریخ ارسال پست: دوشنبه 24 فروردین 1394 ساعت: 17:50

1001ضرب المثل بلوچی-شماره23

 

شماره: 23

1001ضرب المثل بلوچی

اَ مُرتَگِئن مارا بِتُرس

تلفظ بلوچی

A Mortegean Mara Betors

تلفظ انگلیسی

از مارِ مُرده بترس

معنی فارسی

 

معادل فارسی

در زندگی محتاط باش و همیشه حواست را جمع کن

کاربرد

برگرفته از کتاب 205ضرب المثل بلوچی گویش جاسک-نوشته مریم داوری و دکتر موسی محمودزهی

منبع


تاریخ ارسال پست: دوشنبه 24 فروردین 1394 ساعت: 17:45

شعر بلوچی وصف حاجی شهکرم-داد محمدقاسم همراه با تلفظ

نام شعر:    وصف حاجی شهکرم-شعر بلوچی همراه با تلفظ

شاعر:   داد محمد قاسم                             

بازنویسی:   محمد نوذری                                   

تهیه،تلفظ،ویرایش و منبع:     سایت جاسک نگر/ نیما نعیمی                    

دِل مَبَندِت کِ جِهان سَیلِ               مَن بَسِ دیدَمُ عالَما حَیلی

Del Mabandet Ke Jehan Sayle *** Man Base Didamo Alama Hayli

تَحت بُلَندِ کَدَحُ سَر کَیلِ            شَهکَرم سارُ یَک دَمِ هؤش کَن

Tat Bolande Kadaho Sarkayle *** Shahkaram Saro Yak Dame Hush Kan

تُحفَهُ آلاءِ گُدان پؤش کَن            راستُ میزانِ سُفرَهِ نؤش کَن

Tohfao Alaea Godan Push Kan *** Rasto Mizane Sofrae Nush Kan

مَی دَفِ شَهدِئن قِصَه اُن گؤش کَن              نَی فَدی عاریفُ فَرامؤش کَن

May Dafe Shahdean Qesa-on Gush Kan *** Nay Fadi Arifo Faramush Kan

فَشَدَنت پِئشی اِن دؤر تَنؤباتی                نَرمَ زارانی گَردِش و گانی

Fashdant Peashi-en Dur Tanubani *** Narma Zarani Gardesh o Gani

تَئی فَراک شَهدِئن شَکَّلَُ شیرَ                سَر تَئی کُلِّ مَیفَسان چؤرَ

Teai Farak Shahdean Shakalo Shira ***  Sar Teai Kole Mayfasan Chura

آسِنِ پُهلُ راجَی گَر گیرَ                   دُشمَنِ مَردانی حَکَپَت گیرَ

Asene Pohlo Rajay Gar Gira  *** Doshmane Mardani Hakapt Gira

این شعر ادامه دارد.بزودی منتشر می شود...

 

گرد آورنده:   محمد بهروجه

Copy right 2015-Jask negar.Nmzgroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست


تاریخ ارسال پست: دوشنبه 24 فروردین 1394 ساعت: 17:39

1001ضرب المثل بلوچی-شماره22

 

شماره: 22

1001ضرب المثل بلوچی

پادجاهِه اَرَپت كه دِلَ اَرَپت

تلفظ بلوچی

Pad Jahe Arapt Ke Del Arapt              

تلفظ انگلیسی

پاجايي ميرود كه دل ميرود

معنی فارسی

 

معادل فارسی

كارهايي خوشايند طبع انسان هستند كه ميل و رغبت باطني درآنها باشد/اصولابه  كسي مي گويند كه از شخصي دلگير باشد 

کاربرد

کتاب فرهنگ جامع اصطلاحات وضرب المثلهاي بلوچي-نوشته خدابخش زومکی جاسکی 

منبع


تاریخ ارسال پست: یکشنبه 23 فروردین 1394 ساعت: 15:23

شعر بلوچی وصف صفات خدا(ویرایش جدید)-سلیمان نواب همراه با تلفظ

نام شعر:    وصف صفات خدا (ویرایش جدید) شعر بلوچی         

شاعر:   سلیمان نواب به گفته احمد لشکری                   

بازنویسی :   محمد نوذری                            

تلفظ،ویرایش،تهیه و منبع:     سایت جاسک نگر( نیما نعیمی)           

*** جمالدین نیز این شعر را سروده است.ولی گمان می رود این شعر متعلق به گریب شرف باشد و سلیمان نواب تغییراتی را در آن انجام داده است.در این شعر  قطعاً شاعر از سبک و قسمت هایی از اشعار گریب شرف شاعر نامی و مشهور جاسک استفاده کرده است.اگر اطلاعاتی از این اثر در دست دارید با راه های ارتباطی با ما در میان بگذارید.         

بِسمِ اَللهِ بَ نامِ رَحمانی                         یا خُداوَندِ مُشکِل آسانی

Besme Allahe  Ba Name Rahmani *** Ya Khodavande Moshkel Asani

سِبِتُ راستَنت گال حَدیثانی                 نَی کِ وَساچَنت وَصف دُرؤغانی

Sebto Rastant Gal Hadisani ***Nay Ke Vasachant Vasf DoruGani

گارِن مَنی فَهم دِل حَیالانی                   مَن کَنان وَسم سی حُروفانی

Garen Mani Fahm Del Hayalani *** Man Kanan Vasm Si Horufani

اَلف اِلاهِن هیجدَه هَزارانی                 ب کِه بِلاهِن بَرقَرارانی

Alef Elahen Hijdah Hazarani ***B Ke Belahen BarQararani

ت کِه تَلاهِن نِئستِن کَسا تانی              ث ثَبؤتِن صاحِب صِدقانی

T Ke Talahen Nesten Kasa Tani *** S Sabuten Saheb SedQani

ج جَلیلِن جان پَناهانی                 ح حَکیمِن حاکِم حُکمانی

J Jalilen Jan Panahani *** H Hakimen Hakem Hokmani

خ خُداوَندِ بَندَه،خاکانی                  د کِه دَیانِن دَر گُشادانی

Kh Khodavande Banda’ Khakani *** D Ke Dayanen Dar Goshadani

ذ ذوالجَلالِن کُلِ جِهانانی                  ر رَحیمِن دایِم رَحمانی

Z Zoljalalen Kole Jehanani *** R Rahimen Dayem Rahmani

ز زَلیمِن ظالِم، ظُلمانی                  س سَمیعِن رَبِ سُبحانی

Z Zalimen Zalem’Zolmani *** S Samien Rabe Sobhani

ش شُکوهِن بَندَه شُکرانی                       ص صَمَدِن ،صابِر صَبرانی

Sh Shokuhen Banda Shokrani *** S Samaden ‘Saber Sabrani

ض ضُدودِن داد و عَدلانی                     ط طَئیفِن صاحِب لُطفانی

Z Zoduden Dad & Adlani *** T Taifen Saheb Lotfani

ظ ظَمیئِن زَمین و آسَمانی                  ع عَلیمِن عِلم غَیبانی

Z Zamien Zamin O Asamani *** Ayn Alimen Alme Ghaybani

غ غَنیئِن بَندَه فِکرانی                  ف فَتاحِن فَتحُ سؤهانی 

Ghayn GhAnien Banda Fekrani *** F Fathen Fatho Suhani

ق قُدوسِن قادِرَ مانی                         ک کَریمِن کِردِگارانی

Q Qodusen Qadera Mani *** K Karimen Kerdegarani

بَگی رَسمی شؤل شِتابانی                   مَخمَل فَشئن ،پُشت خُراسانی

Bagi Rasmi Shul Shetabani ***Makhmal Fashen ‘ Posht khorasani

سِستَغ چؤر و دَیل سِپاهانی                  شالِ زَرباف،غالی کِرمانی

Sestagh Chur O Dayl Sepahani *** Shale Zarbaf ‘ Ghali Kermani

سئِکِلِ کارچ و تئغ خُراسانی                کؤهَغی گِرانِن بئر صَدَا آنی

Sekele Karch O Tegh Khorasani ***Kuhaghi Geranen Ber Sada-ani

مَرگ اَبَنت دَست و پاد گُشادانی                سینَه با هَوَ پَنجَه شئرانی

Marg Abant Dast o Pad Goshadani *** Sinah Ba Hava Panjah Sherani

گَردِش و گَشت بؤر صَیادانی               ماهِلِ شَدرئِن کَتُ حَسارانی

Gardesh o Gasht Bur Sayadani *** Mahele Shadren Kato Hasarani

سُفرَهُ شَهدئن فَش پُلاوانی                اَنبَه و زَیتون،مَیوَه باغانی

Sofrah Shahden Fash Polavani *** Anba o Zayton ‘ Mayva Baghani

تُحفَه و سُهرِئِن بَر نَخیلانی                   مِئهنَهِ گَنج و مال بَخیلانی

Tohfa o Sohren Bar Nakhilani ***Mehnahe Ganj o Mal Bakhilani

اَگَزَن طَیارَه هَوا آنی                             بَگلَهُ بَگتِئل ، ناخُدا آنی

Agazan Tayara Hava-ani *** Baglah o Bagtel ‘ Nakhoda-ani

مَحمَلُ گِرانِئن بار غُرابانی                    واحِدا ،شاهِ قادِرَ مانی

Mamalo Geranen Bar Ghorabani *** Vaheda’ Shahe Qadera Mani

مَن اُمیدواران پِئشِ رَبانی                  گؤ نَبی پَیامبَر  شَفا آنی

Man Omidvaran Peshe Rabani *** Gu Nabi Payambar Shafa-ani

سَروَرِ جُملَه اَنبیاء آنی                        یَک لَقُ بیست و چار هَزارانی

Sarvare Jomlae Anbia-ani *** Yak LaQo Bist o Char Hazarani

حُرمَتِ خِذرِ شاهِ جِئلانی                 وَیسِ قَرنی لالِ سِئوانی

Hormate Khezre Shahe Jelani *** Vayse Qarni Lale Sevani

                       آخِرا دَستگیر اَبَنت سُلَیمانی

Akhera Dastgir Abant Solaymani                      

 

گرد آورنده:   محمد بهروجه

Copy right 2015-Jask negar.Nmzgroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست


تاریخ ارسال پست: یکشنبه 23 فروردین 1394 ساعت: 14:40

1001ضرب المثل بلوچی-شماره21

 

شماره:21

1001ضرب المثل بلوچی

اَ بِ هِچیا شَنبؤ گِهِن ، اَگَه پاسَ اَنَجَنت کِه پُنِگِن

تلفظ بلوچی

A Be Hechia Shanbu Gehen’ Agaa Pas Anajant Ke pongen

تلفظ انگلیسی

از بی هیچ بودن شَنبؤ بهتر است،اگر پاسبانی نمی کند،اما در کنار است.

معنی فارسی

کاچی بِه از هیچی

معادل فارسی

به جای محرومیت کامل از یک چیزِ درست و با ارزش، بهره مندی از یک چیز کم ارزش هم خوب است.

کاربرد

برگرفته از کتاب 205ضرب المثل بلوچی گویش جاسک-نوشته مریم داوری و دکتر موسی محمودزهی

منبع


تاریخ ارسال پست: یکشنبه 23 فروردین 1394 ساعت: 14:18

سفری به سرزمین سرداران خفته ی طاهر زهی

 سفری به سرزمین سرداران خفته ی طاهر زهی

نگارش: محراب افغانزهی

بازنویسی و تهیه و منبع : سایت جاسک نگر (نیما نعیمی)

قبیله ی طاهر زهی یکی از قبایل بزرگ منطقه گیاوان می باشد که از زمان پهلوی اول تا اواخر پهلوی دوم از حوالی میناب تا حوالی تا 30کیلو متری حوالی روستای بهمدی جاسک تحت فرمانروایی مقتدر آنان بوده است.

خاندان طاهر زهی تحت فرماندهی سه سر دار بزرگ خود که هر کدام حکومت قسمتی از گیاوان زمین را زیر چتر حکومت خود داشتند و بر بخش بسیاری از خطه مکران زمین ،گاهاً تا بشاکرد و میناب و رودان نیز تسلط داشتند.

مقتدرترین فرمانروای طاهر زهی سردار دوست محمد یزدان پناه نام داشت که رییس کل طایفه طاهر زهی  و عشایر منطقه گیاوان بوده و تا جاسک و بشاکرد و قسمتی از میناب نیز حکومت می کرد.دوست محمد فردی دیندار و مقید به عبادت بود و بسیاری از کسانی که از وجود حکام محلی سایر نقاط به او پناه آورده بودند را با آغوش باز پذیرفت و تحت حمایت خود قرار داد .دالان یا همان قصر سلطنتی وی در مرکز حکومتش یعنی در روستای کردر فعلی قرار داشت.که به همراه خدمتگزارن و سپاهیان مسلح و وفادار خود در آنجا اقامت داشت .رییس دوست محمد لیاقت خود را در حکومت بر منطقه را در متحد کردن قبایل و مردم جاسک و گیاوان و دفع حمله ضرغام السلطنه حاکم ظالم رودبار به خوبی نشان داد.ایشان بعد از حادثه ای که برایشان رخ داد دار فانی را وداع گفتند و در مراسمی باشکوه بر دست مردم منطقه در قبرستان بندر کوهستک آرام گرفت.بعدها گنبدی سفید با نمای آجری بروی آرامگاه او ساخته شد .داخل آرامگاه دو سنگ قبر موجود است که یکی متعلق به وی و دیگری مربوط به فرزند ایشان بنام رییس عباس می باشد.                                  

  ***بر روی سنگ قبر این سردار دلاور اینگونه حک شده است:وفات مرحوم مغفور جنت مکان فردوس آشیان آقا سردار دوست محمد یزدان پناه رییس طایفه طاهر زهی در تاریخ روز دوشنبه شانزدهم بهمن ماه سال یک هزار سیصدو سی و شش هجری شمسی(16/11/1336 هـ.ش)مطابق با پانزدهم رجب یک هزار و سیصد و هفتاد و هفت هجری قمری دنیای فانی را بدرود گفت و به رحمت ایزدی پیوست. 

این که زیر خاک گشته نهان                  هست سردار و سرور دوران 

بود شجاع و دلیر و مرد افکن                  رزمجوی همیشه فکر وطن

او مردی بود اندر جنگ                      ره بر دشمنان گرفتی تنگ

حیف صد حیف از چنین مردی                او برفت و ندید همدردی

در جهان هر چه هست و نیست                جز او کل شی فنا الاهو

ریاست حکومت طاهر زهی بعد از وفات رییس دوست محمد به سردار علی جلال نیکخواه می رسد .مردی لایق و تنومند و ورزیده که برادر همسر رییس دوست محمد نیز می باشد.مقر فرماندهی و دالان ایشان در روستای بمانی بوده،و بعد از خدوداً14 سال حکومت بر بخش بزرگی از مکران زمین در سن 68سالگی و در روز جمعه  13اسفند ماه 1348 در گذشت.و همانند سایر بستگان خود در گورستان بندر کوهستک و در 100 متری آرامگاه رییس دوست محمد دفن گردید .بر روی ضریح او گنبدی زیبا که از دور هم نمایان است مربعی شکل و سفید رنگ ساخته شد. و بعدها حصاری نیز دور آن کشیده شد.که آرامگاه تعدادی از رجال طاهر زهی و اعضای خانواده و نزدیکان وی از جمله خواهر ایشان همسر رییس دوست محمد،به همراه آرامگاه پیرداد پسر وی و سردار محراب نوه ی ایشان که بر روی سنگ قبر ایشان چنین حک شده است.  ((تا بلوچ و بلوچستان است ته زندگی به چشم می خورد))

سردار حسن یار محمد افسری نیز یکی از سرداران بزرگ این طایفه به شمار می رود که دالان یا قصر وی در روستای زیارت کوچک(حسن آباد)بوده و در حال حاضر آثار آن باقی مانده است.بعد وفات جنازه آن مرحوم داخل مسجدی که خود بنا کرده بود ،در روستای بن داران به خاک سپرده شد.

Copy right 2015-Jask negar.NMZGroup

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست


تاریخ ارسال پست: دوشنبه 17 فروردین 1394 ساعت: 16:04

1001ضرب المثل بلوچی-شماره20

 

شماره20

1001ضرب المثل بلوچی

عِشقَی نِشان پِچکَندَگِن ، مَرکَی نِشان گَرمِ تَفِن

تلفظ بلوچی

EshQay Neshan Pechkandagen ‘ Markay Neshan Garme Tafen

تلفظ انگلیسی

علامت دوستی و محبت لبخند است ، و علامت مرگ،تبِ گرم است

معنی فارسی

رنگِ رُخسار خبر می دهد از سّر ضمیر

معادل فارسی

در بیان حالات درونی فرد با حالات ظاهری وی به کار می رود

کاربرد

برگرفته از کتاب 205ضرب المثل بلوچی گویش جاسک-نوشته مریم داوری و دکتر موسی محمودزهی

منبع


تاریخ ارسال پست: دوشنبه 17 فروردین 1394 ساعت: 16:01

شعر بلوچی شهر گسیس-شهمراد کلیر همراه با تلفظ

نام شعر:    شهر گسیس -شعر بلوچی(همراه با تلفظ)   

شاعر:   شهمراد کَلیر                                

بازنویسی:   محمد نوذری       

تهیه،تلفظ،ویرایش و منبع:     سایت جاسک نگر( نیما نعیمی)     

شَهرِ گِسیس پِئداوَرِن                  کَشافُ لِئتُ لِئزِرِن

Share Gesis Peadavaren *** Kashafo Leato Leazern

نِشتَغ جَنِک دِئمَی دَرِن               مَیاری نَین سیرِش گَرِن

Neshtagh Janek Deamay Daren *** Mayari Nayn Siresh Garen

پئشی تِرِش جُتکی سَرِن                   زُنان کِ مُلکَی رَهبَرِن

Peashi Teresh Jotki saren *** Zonan Ke Molkay Rahbaren

سَبزِ صَدافانی بَرِن                      بؤءِ اَدیرا اَنزَرِن

Sabze Sadafani Baren *** Bu-e Adira Anzaren

هؤتی سُحاق پادا بِرِن                   وَضعان مَرؤچ تاتاو گَرِن

Huti SohaQ Pada Beren *** Vazan Maruch Tatav Garen

مَردُم جَمعَن ، سیرَی سَرِن               زُنان یَک رؤزِ مَحشَرِن

Mardom Jaman ‘ Siray Saren  ***  Zonan Yak Ruze Mahsharen

یَک دُ اِء سؤجان گَرِن                 پئرؤزَکِش سیَه کُلؤزَرِن

Yak Do-e Sujan Garen *** Pearuzakesh Siah Koluzaren

آ مَردُمَی گَپا دَرَن                   یَک جَنِکِ ، جَدِ مادَرِن

A Madomay Gapa Daran  *** Yak Janeke ‘Jade Madaren

سالِ اَران کارَ کَنان                  چَندتا هَزار گازَ کَنان

Sale Aran Kara Kanan  *** Chanta Hazar Gaza Kanan

سُهر بُرکَهِ آ سُوارَ کَنان                      مَن گؤ فَد ، یارَ کَنان

Sohr Borkae A Sovar Kanan  *** Man Gu Fad ‘ Yara Kanan

سُهر بُرکَهِ هَی لؤغَی دَفا                 رؤچ اَکَن مِنی لِنجِ شَفا

Sohr Borkae Hay Lughay Dafa  *** Ruch Akan Meni Lenje Shafa

آ تَئی دَردَی دَوا                  شَهمیر بِدار پادَی سَرا

A Teai Darday Dava  *** Sahmir Bedar Paday Sara

خؤف بیار اَ مَحشَرا                      سَر گَز مَکَن حَقُ شَرا

Khuf Biar A Mahshara *** Sar Gaz Makan HaQo Shara

 

 گرد آورنده:آقای محمد بهروجه

Copy right 2015-Jask negar.NMZGroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

 

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست


تاریخ ارسال پست: دوشنبه 17 فروردین 1394 ساعت: 15:41

1001ضرب المثل بلوچی-شماره19

 

شماره: 19

1001ضرب المثل بلوچی

پادا جَهل تِر مَجَن پادا بُرزتِر بِجَن

تلفظ بلوچی

Pada jahl ter majan pada borzter bejan

تلفظ انگلیسی

پايت را پايين ترنزن( نگذار) پايت رابالاتر بزن(بگذار)

معنی فارسی

 

معادل فارسی

اين مثل معمولاً در مورد ازدواج وصلت بكار برده مي شود مي خواهند بگويند با اصيل تر از خودت ازدواج كن

کاربرد

کتاب فرهنگ جامع اصطلاحات وضرب المثلهاي بلوچي-نوشته خدابخش زومکی جاسکی 

منبع


تاریخ ارسال پست: دوشنبه 17 فروردین 1394 ساعت: 15:19

شعر شماره11-گریب شرف همراه با تلفظ و ترجمه فارسی

نام شعر:    شماره 11-شعر بلوچی همراه با ترجمه فارسی

شاعر:   گریب شرف                                                           

بازنویسی و ترجمه:   محمد نوذری                                     

تهیه،ویرایش و منبع:     سایت جاسک نگر/ نیما نعیمی             

مَن اَوَّل گویَم نامِ بِسمِ اَلله            لا شَریکی و واحِدِ لِلّه

Man Av-val Guyam Name Besmellah  ***    La Sharikay & Vahede Lellah

من اول با  نام خداوند بزرگ شروع می کنم///خداوندی که شریکی ندارد و یگانه است

بَخشان پَ حُرمَتِ کَلامُ الله           دُوم پَ دیدارِ رَسولُ الله

Bakhshan Pa Hormate Kalamo Allah  ***   Dovom Pa Didare Rasolo allah

خداوندا به حرمت کلام پاکت///و دوم به خاطر روی حضرت رسول(ص)مرا ببخش

بِه سورَه اَلحَمدُ قُل هُوَ اَلله           شاعِرَی گالان گؤش کَن أؤ مُلا

Be Surae Alhamdo Qol Hova Allah *** Shaeray Galan Gush Kan Au Mola

به احترام سوره ی حمد و قل هو الله  مرا ببخش///ای مُلا(دانا)به شعرهایم گوش فرا بده

دَف مِنی شَهدئِن شَکَّلُن نؤشی          دَکَّمِ کؤشا سَر کُدَغ دؤشی

Daf Meni Shahden Shakalon Nushi *** Dakame Kusha Sar Kodagh Dushi

من طعم خوشمزه ای(شیر و خرما) را می نوشم///(دَکَّمِ نام شهری است)باد جنوب شرقی  از دَکَّم دیشب شروع به وزیدن کرد

هَمدِلِ بِئلان گؤ نَیَن پئشی           ماهَلان بِ جانَ نَکَن نَقشی

Hamdele Belan Gu Nayan Peshi *** Mahalan Be Gana Nakan NaQshi

دو رفیق پیشین را همراهم ندارم(منظور چشمان ضعیف)///به همین خاطر است که شکارها را تفنگم بی جان نمی کند.(نقشی نام تفنگ گریب بود)

شَدران بَ بَردَستَی رَها کَشی            نَی مِنی بیما اِئر مِرَنت وَحشی

Shadran Ba Bardastay Raha Kashi *** Nay Meni Bima Eer Merant Vahshi

وقتی که من تیر می اندازم تیرها به هدف نمی خورد///و از ترس من شکار هیچ هراسی ندارد

سَران تیرِن اَ قَنبَری جَنگان                اَ گُلابان و قَلَّه ای قَندان

Saran Tiren A Qanbari Jangan *** A Golaban o Qalai Qandan

من به یاد آن جنگ ها نگرانم///از همان شادی های پیشین

گَشتُ پَلگؤر اَ بُرزتِری بَندان            هَمُ گَراندانی سِرِئنَغ ُ وَنگان

Gashto Palgur A Borzteri Bandan *** Hamo Garandani Serenagho Vangan

هر روز در بلندترین جای کوه قدم می گذارم///و همان شکار هایم را به یاد می آورم

گَستَغ مَنی دؤر اَ پِئشی اِئن وَحدان        سَر کَنان کؤش و جُنبُرِ هِئران

Gastagh Mani Dur A Peshi-en Vahdan *** Sar Kanan Kush o Jonbore Heran

و دوران جوانی من دیگه تمام شد///ای باد کؤش و باد باران آور هئران شروع  به وزیدن کن

تُرُند اَوُرَ زیرِت پَ شادِهی شؤران          گَز کَن تَ وَدُّ گالَکی هؤران

Torond Avora Ziret Pa Shadehi Shuran *** Gaz Kan Ta Vad-do Galaki Huran

به سرعت به سوی دشت ها بوزید///و از دشت و خور گلَک رد کن

لؤحُ گَزدان،گاگِل گؤ گؤران              زیارَتَی کؤه گؤ شؤ دِلِ مِئحان

Luho Gazdan’Gagel Gu Guran *** Ziaraty Kuh Gu Shu Dele Mehan

از لوح و گزدان و کاهگِل با گورهایش رد کن///و از کوه زیارت با پایه های میخ مانندش

چاپَ جَنَنت گُرؤخ مُ قادِرَی کُندان             مؤسِمی اِستین کِ دَیَن گِرَندان

Chap Janannt Gorukh Mo Qaderay Kondan *** Musemi Estin Ke Dayn Gerandan

در این حال است که رعد و برق در آسمان پدیدار می شود///و ابرهای موسمی که با رعد و برق می آیند

حَضرَتی أؤهِنگ اَجَنَن زُرُمبان             هارُ شانَنت بُ گَرتَلُ سَندان

Hazrati Ouhang Ajanan Zoromban *** Haro Shanannt Gartalo Sandan

ابرهای باران زا که با سر و صدا می آیند ///و کوه ها و دشت ها را پر آب می کنند

سَمَّر اَبَنت بُ دَستکَشِ جُنگان              مُ نَهِنگی رؤئنتَغئِن بَندان

Sam-mar Abant Bo Dastkashe Jongan *** Mo Nahengi Ruentagh-en Bandan

و در نخلستان های تازه کاشته سرازیر می شوند///و در آب بندهایی که با گاو نر درست شده اند جای می گیرند

مَن جَدَغ سَیلِ اَ فَدی رَندان               سَبز اَدَنت تَلُ رِئچ بَهار چَندان

Man Jadagh Sayle A Fadi Randan *** Sabz Adant Talo Rech Bahar Chandan

من به تماشا می نشینم///و روییدن سبزه ها را نظاره می کنم

رِئچ اَدَنت گؤ زَرد پُلّان اَدَنت خَندان           پُلّ اَدَنت فَشبؤءِ دَهارانی

Rech Adant Gu Zard Polan Adant Khandan *** Poll Adant Fashbue Daharani

و سبزه هایی با گل های زرد به نام زرد پُل می رویند///که بوی خوشی از آن ها به مشام می رسد

رَهگُذَری مَردِ چؤ تَئی گِندان            دادَه حَوالَه پَ مَستِرِ جَنداران

Rahgozari Marde Chu Tai Gendan *** Dada Havala Pa Mastere Jandaran

من رهگذری را می بینم و سوالاتی از او می پرسم

سِست هَمُ پِئند اَ کاهُمِ تَندان              هَرُتکَغَنت کؤه اَ بُرزتِرِ سَندان

Sest Hamo Pend A Kahome Tandan *** Harot-kaghant Kuh A Borztere Sandan

همان طناب ،گردن بند و افسار پاره گشت///و کوه ها از خشم خداوند از قله فرو می ریزند

مَن مَرؤچی مُ خاطِرا تَنگان               پَ میرِن شَهداد گؤ نُقرَه ای سَنجان

Man Maruchi Mo Khatera Tangan *** Pa Miren Shahdad Gu NoQrai Sanjan

من امروز خیلی نگرانم///ما را در ترجمه این قسمت یاری کنید

اِئرَ دا تائی بالاد چِهِ گِلی زَنبان              یاد بِکَن پِئشی ِ وَشِحُ گَنجان  

Eara-da Tai Balad Che-e Geli Zanban *** Yad Bekan Peshi Vasheho Ganjan 

ما را در ترجمه این قسمت یاری کنید///آن شادی های گذشته را به یاد آور       

شؤل کَمیتئِن گُمراهَی مَزیر شؤرا             باز پَ پِئشیِ دَستان مَجَن زؤرا

Shul Kami-tean Gomrahay Mazir Shura *** Baz Pa Peshi-e Dastan Majan Zura

ای شتر خوب من زیاد جست و خیز نکن///و با پاهای جلویت این ور و آن ور نزن

تَ کِ فَدی راجی واجَها تَیرَی             اَ هَزارانی دَه صَدَی میرا

Ta Ke Fadi Raji Vajaha Tayray *** A Hazarani Dah Saday Mira

ما را در ترجمه این قسمت در قسمت نظرات یاری کنید

هؤ دَکَمِ سارتِئن کؤش مُلیباری             دَم بِ دَم سارتِئن کؤش کِ لیلاری

Hu Dakame Sarten Kush Molibari *** Dam Be Dam Sarten Kush Ke Liari

ای باد کؤش که از سمت شهر دکّم مُلیبار می وزی///دم به دم آن باد کؤش سرد که می وزی

خَیمَهِ بانُک لال گِلِ شاری              قالِبی تیرِت لَگِدَ کاری

Khaymae Banok Lal Gele Shari *** Galebi Tiret Lageda Kari

ای صاحب خانه من تو لال گل///در دلت غم بزرگی داری

غَم تَرا سَر مؤج اَدَیَنت هاری             مُ دِلَت پُر پِئچَ گِرَنت ماری

Gham Tara Sar Muj Adayant Hari *** Mo Delet Por Pecha Gerant Mari

و غم ها شانه های تو را آزار می دهند///و در دلت پیچ و تاب می گیرند

بَ زَهیر گِرِئدُ رِئچ دِلَی زَنگان            زِئر صَدَا یَک لَکِ سَرَی رَنجان

Ba Zahir Geredo Reach Delay Zangan *** Zear Sada Yak Lake Saray Ranjan

با سنگینی گریه می کند و غم های دلت را بیرون می ریزی///همان زحمت و کارهای خودت را

اَرُدَنت سَبزِئن کاه بُهارانی           وادَهِش پُر بیدَ حِسابانی                

Arodant Sabzean Kah Boharani *** Vadahesh Por Bida Hesabani

وقتی موسم رویش گیاهان می رسد ///آن علف های سبز شروع به رویش می کنند

تَبدِش اَهؤشِئنی لُوارانی              رِئزُمُ حاخ اَبَنت دَغارانی

Tabdesh Ahusheieani Lovarani **Reazomo Hakh Abant Dagharani

و وقتی موقع آتش باد (لُوار) می رسد///سبزه زاران خشک می شوند و به صورت خاکستر در می آیند

دَهر اَجَنَنت لاتی نَرمَ زارانی             رِندی سَردارُ بؤر سُوارانی

Dahr Ajanannt Lati Narma Zarani ***Rendi Sardaro Bur Sovarani

اما درخت های لاتی که در برابر گرما مقاوم هستند می مانند.

 

با سپاس فراوان از محمد بهروجه

 

Copy right 2015-Jask negar.Nmzgroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست

 


تاریخ ارسال پست: یکشنبه 16 فروردین 1394 ساعت: 16:29

ليست صفحات

تعداد صفحات : 10